Guy Dubois stelt zijn vertalingen van de Pali Canon gratis beschikbaar aan de BD-lezers. Als yogi is hij volledig ongebonden t.o.v. elke boeddhistische stroming. Hij interpreteert de dhamma op een vrijgevochten manier. In zijn boeken combineert hij een virulente vrijzinnige levenshouding met een grote genegenheid voor de diepe inzichten van de Boeddha. Deze symbiose leidt ertoe dat er soms heilige huisjes sneuvelen.
Pali-Canon
De Khaggavisana-Sutta – een compleet ander pad naar zelfrealisatie
Guy Dubois stelt zijn vertalingen van de Pali Canon gratis beschikbaar aan de BD-lezers. Als yogi is hij volledig ongebonden t.o.v. elke boeddhistische stroming. Hij interpreteert de dhamma op een vrijgevochten manier. In zijn boeken combineert hij een virulente vrijzinnige levenshouding met een grote genegenheid voor de diepe inzichten van de Boeddha. Deze symbiose leidt ertoe dat er soms heilige huisjes sneuvelen.
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Het VvB-bestuur sprak in de loop der jaren diverse malen met Gerolf T’Hooft over de eigendomsrechten van de door Janssen en De Breet vertaalde teksten uit de Pali Canon. De vertalingen en correctie werden gedaan om niet.
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Gerolf: ‘We hebben één gemeenschappelijk doel: dit cultureel uiterst belangrijk vertaalproject de best mogelijke context te bieden waarin het voltooid kan worden en beschikbaar kan blijven voor iedereen die er belangstelling voor heeft.’
De Khuddakapatha – een van de kleinste boeken van de Pali-canon. Maar niet minder interessant.
Guy Dubois is de auteur van verschillende boeken over Dhamma. Eveneens vertaalde, becommentarieerde en annoteerde hij een aantal vroeg-boeddhistische teksten zoals de Atthakavagga en de Dhammapada (Het pad van waarheid). Al de boeken van Guy zijn vrij van copyright en als download of in boekvorm te verkrijgen.
Totaalboeddhisme
Schrijven over boeddhisme is geen wedstrijd in de mooiste taarten bakken. Ieders deeg loopt wel eens uit. Helder inzicht herkent zich echter zowel in voldragen dhammalessen als in teksten waarin de moeite van het dolende zoeken zich verraadt.
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Gerolf: ‘We hebben één gemeenschappelijk doel: dit cultureel uiterst belangrijk vertaalproject de best mogelijke context te bieden waarin het voltooid kan worden en beschikbaar kan blijven voor iedereen die er belangstelling voor heeft.’
De Khuddakapatha – een van de kleinste boeken van de Pali-canon. Maar niet minder interessant.
Guy Dubois is de auteur van verschillende boeken over Dhamma. Eveneens vertaalde, becommentarieerde en annoteerde hij een aantal vroeg-boeddhistische teksten zoals de Atthakavagga en de Dhammapada (Het pad van waarheid). Al de boeken van Guy zijn vrij van copyright en als download of in boekvorm te verkrijgen.
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Gerolf: ‘We hebben één gemeenschappelijk doel: dit cultureel uiterst belangrijk vertaalproject de best mogelijke context te bieden waarin het voltooid kan worden en beschikbaar kan blijven voor iedereen die er belangstelling voor heeft.’
De Khuddakapatha – een van de kleinste boeken van de Pali-canon. Maar niet minder interessant.
Guy Dubois is de auteur van verschillende boeken over Dhamma. Eveneens vertaalde, becommentarieerde en annoteerde hij een aantal vroeg-boeddhistische teksten zoals de Atthakavagga en de Dhammapada (Het pad van waarheid). Al de boeken van Guy zijn vrij van copyright. ‘
‘Politiek: nuttig, maar niet heel belangrijk…’
Boeddha’s politieke Middenweg.
Mudita: vreugdevol spiritueel een-tweetje
Of je dat nu verlichting-als-arahat noemt, of bereiken van perfecte wijsheid en perfect mededogen, of het ideaal van de eeuwig aktieve bodhisattva. Zie het gewoon als een wedstrijd tussen team-Boeddha en team-Mara, en met een-tweetjes zoals deze zijn doelpunten voor team-Boeddha gegarandeerd.
Oudst bekende boeddhistische teksten binnenkort digitaal beschikbaar voor publiek
De wetenschappers kunnen de zeer kwetsbare teksten pas lezen door ze gedurende meerdere dagen bloot te stellen aan vocht en dan langzaam de lagen af te rollen. De manuscripten bevatten gebeden, verhalen over de vorige levens van de Boeddha, monastieke trainingsregels en filosofische verhandelingen.
Prominent boeddhist en vertaler pali canon Rob Janssen overleden
Janssen en zijn partner Jan de Breet begonnen in 1997 met het vertalen van de Digha-Nikaya (de verzameling van lange leerredes) op basis van voorbereidend werk dat zij al gedaan hadden in de jaren 1989-90.
Dantabhumi-Sutta MN 125: ‘Het niveau van de getemde’
“Wat is het nu?”, vraag je jezelf af. Jaren van discipline en daadwerkelijk training van je geest of regelmatig op je kussen zitten in het besef dat alles is zoals het is, dat je niet kan vooruitgaan en dat ervaring irrelevant is.
De smaak van bevrijding is niet voor velerlei uitleg vatbaar
Een seculier boeddhisme dient zich aan. De oorspronkelijke Paliteksten lijken niet heilig meer te zijn. Vorsers als Stephen Bachelor zouden op hun eigen wijze de zuivere boodschap hebben blootgelegd.
Stichting VVB en Uitgeverij Bodhi slaan handen ineen
Partijen zijn overeengekomen zich gezamenlijk in te spannen de reeks vertalingen van de Pali-canon gratis online toegankelijk te maken.
‘Ik sta in brand! Ik sta in brand!” en viel ter plekke in de Grote Hel.
Yakkha’s zijn angstaanjagende geesten die in verlaten streken, duistere bossen of diepe spelonken wonen. Ze zijn boosaardig en lelijk om te zien. Maar ze kunnen zich ook ontpoppen als welwillende wezens, wanneer men aandacht aan hen geeft en hen respectvol benadert. Dan kunnen ze zelfs mensen beschermen in plaats van hun schade toe te brengen.
André Baets – inzicht hebben in het ontstaan en vergaan
Een spirituele vriend is iemand waar je niet alleen iets kan van leren; je moet er ook van leren. Samen met enkele gelijkgestemden zitten keuvelen over de Dhamma, instemmend knikkend bij wat er wordt gezegd en elke tekortkoming van de ander bedekken met de mantel der vriendschap is niet wat de grondbetekenis van kalyana-mitta, een spirituele vriend is
Enkele opmerkingen over het mahāyāna
Het karakter van een soort strenge zuiverheid en ontstegen-zijn aan de wereld, dat het vroege boeddhisme eigen was, wordt door het mahāyāna welbewust afgelegd.
De Boeddha als mens
De historische Boeddha is al lang dood. En dat komt de latere volgelingen goed uit. Over een dode meester kan je fantaseren, je kunt hem belangrijk maken, beter, bovenaards. Je kunt projecteren, een droom om hem heen weven. Dan wordt hij meer mythe dan realiteit. En de Boeddha is er niet meer om te zeggen: “Nee, zo bedoelde ik het niet.”
Geschiedenis en ontstaan van de Pali-Canon.
De Boeddha sprak tot allerlei mensen: koningen en prinsen, brahmanen, boeren, huisvrouwen, bedelaars…. Wat hij onderwees werd toen ‘Buddhavacana’, het woord van de Ontwaakte genoemd. Nadat er een orde voor monniken en nonnen was gevormd, legde de Boeddha, naar gelang er behoefte aan was, beetje bij beetje de gedragsregels voor kloosterlingen vast in de Vinaya. Het geheel van de toespraken van de Boeddha werd de Dhamma genoemd.
‘Het leven is voor sommige mensen echt niet te doen’
Zelfdoding, de boeddhistische Leer, karma, toevluchtgelofte, de dood en het leven zelf.’ Er is momenteel veel te doen over levensbeëindiging in eigen regie sinds de Coöperatie Laatste Wil begin deze maand bekend maakte dat een eenvoudig poedertje dat mogelijk maakt. Wat betekent dat voor je karma? In dit artikel, dat eerder op 20 september 2017 geplaatst werd, leggen boeddhisten dat uit.
Nederlandse vertalingen Pali-Canon online voor groter publiek
André Kalden is de nieuwe voorzitter van de stichting Vrienden van het Boeddhisme. De eerste handeling die Kalden afgelopen zaterdag als voorzitter verrichtte, was het in ontvangst nemen van een Akte van Overdracht van de Auteursrechten op de Nederlandse vertalingen van de Pali-Canon, getekend door Rob Janssen en Jan de Breet als makers van deze vertalingen.