Misschien bestaat er in het boeddhisme niets kostbaarders, diepers en grondiger dan het onderricht over onze geest. Zolang wij niet enigszins vertrouwd zijn met het begrip geest, zoals dit met zijn talloze facetten in het onderricht wordt beschreven, is het moeilijk om een juiste waardering te voelen voor de totale context van de boeddhistische meditatiepraktijk en van de verlichting die ons als hoogste doel daarvan in het vooruitzicht wordt gesteld.
vertaling
VrijdagZindag – Machtig warrig
Pikant recent voorbeeld: Netanyahu gebruikte voor Hamas de oudtestamentische term ‘Amelek’, waarmee hij bedoelde: een vijand van de Joden. In Trouw gaf een theoloog een exegese van relevante teksten. Conclusie: dat kun je zo niet zeggen, Netanyahu misbruikte de term. Palestijnen zijn geen Amelekieten.
Das Kapital van Karl Marx volledig in het Nederlands vertaald
Over de grote problemen door en van het stelsel van de kapitalistische economie weet ‘Het Kapitaal’ veel te zeggen. Veel dat de discussies van vandaag kan helpen verdiepen. De vermeende eeuwigheid van het kapitalisme wordt hier grondig ter discussie gesteld.
Boeken – Oorspronkelijke Volmaaktheid
Deze vijf teksten, in de 8e eeuw uit het Sanskriet vertaald door de Tibetaanse monnik Vairochana, worden beschouwd als de eerste overdracht van ati-dzogchen in Tibet. Ze vormen de basis en de essentie van dzogchen in Tibet.
Dalai Lama schrijft voorwoord Pali-vertaling van Janssen en De Breet
De Pali Sutta’s bevatten de oudste teksten van het boeddhisme. Sinds 1997 vertaalden prof. Rob Janssen (bijna 3 jaar geleden overleden) en drs. Jan de Breet (gisteren overleden) vanuit Stichting Vrienden van het Boeddhisme de teksten rechtstreeks vanuit het Pali naar het Nederlands.
Rob Janssen en Jan de Breet -academisch werk aan de eettafel
Nauwgezet waren ze, de vertalers van de Pali Canon, dr. Rob Janssen en zijn partner drs. Jan de Breet. Gisteren overleed Jan de Breet, drie jaar eerder Rob Janssen.
Vertaler van de Avatamsaka sutra Thomas Cleary overleden
De vertalingen van Cleary overspannen het boeddhisme, taoïsme, oude Chinese klassiekers over strategie en macht, vechtsporten, Griekse wijsheid (vertaald uit het Arabisch), grote werken van soefisme en islam, en meer.
Rob Janssen en Jan de Breet -academisch werk aan de eettafel
Niet in een bibliotheek met eeuwenoude boeken, maar met laptops en internet, in een nauwgezet ritme wordt de Pali-Canon vertaald.
Dalai Lama schrijft voorwoord Pali-vertaling van Janssen en De Breet
De Pali Sutta’s bevatten de oudste teksten van het boeddhisme. Sinds 1997 vertalen prof. Rob Janssen en drs. Jan de Breet vanuit Stichting Vrienden van het Boeddhisme de teksten rechtstreeks vanuit het Pali naar het Nederlands.
Imposant vertaalproject ‘84000: Translating the Words of the Buddha’
Aanvankelijk werd verwacht dat de vertaling van de complete Kangyur en Tengyur honderd jaar zou duren. Gezien de snelheid waarmee het nu gaat is de verwachting uitgesproken dat het over veertig jaar al klaar zou kunnen zijn.
Boeken – Asoka – boeddhisme is een religie
Taigu Prast: ‘Open, milde aandacht is als oefentherapie effectief tegen stress, voor mijn part, maar verder is mindfulness nul komma niets als het niet uitmondt in een weg naar een religieuze smeltkern die zijn vorm vindt in een persoonlijke realisatie van onze gevangenschap in oneindige ketens van condities.’
En wel hierom…!
De stichting Vrienden van het Boeddhisme is een van de oudste onafhankelijke boeddhistische organisaties (1967) in Nederland. Je bent al donateur voor een tientje per jaar. Een van de nieuwe donateurs ontvangt gratis het fotoboek Polderlichaam.
Integrale Nederlandse vertaling van de Samyutta-Nikaya voltooid
De vertalers, Rob Janssen & Jan de Breet, zijn inmiddels begonnen met het volgende (vijf jaren)-project: de integrale vertaling van de Anguttara-Nikaya, “De verzameling van numeriek geordende leerredes” van de Boeddha (in 5 delen). Deel één daarvan zal waarschijnlijk najaar 2015 verschijnen.
Alle klassieke boeddistische teksten straks ook in het Chinees beschikbaar
Slechts weinig academische instituten zijn uitgerust voor het verrichten van een dergelijk ambitieus project.
Janssen en De Breet bij de boeddhistische (radio) omroep
Hoe vertaal je 2000 jaar oude Indiase teksten in mooi modern Nederlands? En waar halen ze de moed vandaan?
Filmverslag onderscheiding Rob Janssen en Jan de Breet
Kort filmverslag van de uitreiking van de onderscheidingen voor Rob Janssen en Jan de Breet. Zij kregen deze vanwege hun grote betekenis voor het verspreiden en vastleggen van het boeddhistisch gedachtegoed, met name voor hun vertaling van delen van de Pali Canon. Op 26 april reikte burgemeester Els Timmers-van Klink hun de versierelen uit.
Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk
Het blijft een uniek project, het vertalen van de Pali-Canon in het Nederlands. Tot de dood erop volgt, zeggen de vertalers Rob Janssen en Jan de Breet.
Vertaling delen Pali-Canon in het Nederlands
Jarenlang project nog niet ten einde.