In 2010 was slechts 5% van de Tibetaanse boeddhistische Canon vertaald uit het klassiek Tibetaans – een taal die ernstig bedreigd wordt in haar voortbestaan. In tien jaar tijd zijn meer dan 36.000 pagina’s van de Kangyur gepubliceerd of in vertaling, waardoor niet alleen diepgaander internationaal academisch onderzoek mogelijk wordt maar ook een breder publiek daar kennis van kan nemen.
vertalingen
DTP – digitale en gedrukte vertalingen van de Pali Canon
Het werk aan het project is in volle gang, met een redactie van bijna 20 experts op het gebied van de boeddhistische geschriften en het Pali.
Voorgenomen koerswijziging VvB – publicatie vertalingen Pali Canon hoofdzaak
Als dit jaar mogelijk de nieuwe site van de stichting Vrienden van het boeddhisme (VvB) in de lucht komt, is daarop naar verwachting geen plaats meer voor het driemaandelijks virtuele magazine van de stichting. Er zijn vergevorderde plannen om van de stichting een uitgeverij te maken die online en gratis de door Rob Janssen en Jan de Breet gemaakte vertalingen van de Pali Canon zal publiceren.
Stichting VVB en Uitgeverij Bodhi slaan handen ineen
Partijen zijn overeengekomen zich gezamenlijk in te spannen de reeks vertalingen van de Pali-canon gratis online toegankelijk te maken.
Nederlandse vertalingen Pali-Canon online voor groter publiek
André Kalden is de nieuwe voorzitter van de stichting Vrienden van het Boeddhisme. De eerste handeling die Kalden afgelopen zaterdag als voorzitter verrichtte, was het in ontvangst nemen van een Akte van Overdracht van de Auteursrechten op de Nederlandse vertalingen van de Pali-Canon, getekend door Rob Janssen en Jan de Breet als makers van deze vertalingen.