Kort filmverslag van de uitreiking van de onderscheidingen voor Rob Janssen en Jan de Breet. Zij kregen deze vanwege hun grote betekenis voor het verspreiden en vastleggen van het boeddhistisch gedachtegoed, met name voor hun vertaling van delen van de Pali Canon. Op 26 april reikte burgemeester Els Timmers-van Klink hun de versierelen uit.
Jan de Breet
Tilmann Vetter, kamergeleerde van het oude stempel
Vetter schreef vijf wetenschappelijke boeken en talloze artikelen. In The Ideas and Meditative Practices of Early Buddhism (1988) besprak hij de belangrijkste ideeën en meditatieve praktijken van het vroege boeddhisme.
Rients Ritskes: ‘Het meest ben ik thuis bij zen’
‘De kwaliteit van de leraren die nu bij mij starten is tig keer zo hoog als tien jaar geleden. De kwaliteit van mijn organisatie trekt kwaliteit aan. Dat is niet vanzelfsprekend omdat het boeddhisme, in de ontwikkelingsfase waarin het zich bevindt , niet alleen verlichte mensen aantrekt.’
Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk
Het blijft een uniek project, het vertalen van de Pali-Canon in het Nederlands. Tot de dood erop volgt, zeggen de vertalers Rob Janssen en Jan de Breet. Rob Janssen en Jan de Breet zijn inmiddels overleden.
André Kalden afgetreden als voorzitter Vrienden van het Boeddhisme
Zeven jaar geleden vroeg Rob Janssen André Kalden om het voorzitterschap van hem over te nemen, de stichting nieuwe toekomst te geven en het vertaalwerk te helpen afmaken.
Jan de Breet – Leven in Tidorp, een persoonlijk verslag
In de begintijd van het boeddhisme in ons land, mei 1983, meldde Jan de Breet zich aan bij de boeddhistische leefgemeenschap Tidorp, gelegen in Burgh-Haamstede, op het Zeeuwse eiland Schouwen-Duiveland. Deze commune werd geleid door de architect Bruno Mertens.
Vrienden van het boeddhisme en de Nederlandse vertaling van de Pali Canon
Zoals bekend, geeft Stichting VvB op non-profit basis de Nederlandse vertaling van de Pali Canon uit. September 2022 vierde de stichting het heugelijke feit dat zij zich hier al 25 jaar voor inzet. Na herhaald uitstel, mede door het overlijden van Jan de Breet, is het dit jaar dan eindelijk zover: het laatste deel van de Sutta Pitaka, Anguttara Nikaya deel 5, zal dit jaar worden gepubliceerd, waarmee de serie compleet is.
Hans van Willenswaard – Het mysterie van de Zwarte Tulp (9) – de vervulling van het pionierstijdperk
“Ikzelf heb nooit gezegd dat ik de Dalai Lama was.”
Vrijheid van meningsuiting: Het juiste spreken, schrijven
“Wanneer de Voleindigde weet dat woorden waar, correct maar onheilzaam zijn en ze voor anderen onaangenaam en onvriendelijk zijn, dan spreekt hij die woorden.”
NBA-archief overgedragen aan bibliotheek UBL
Hoe gaat het met het Nederlands Boeddhistisch Archief (NBA). Dat bleek zaterdag 13 november tijdens de algemene ledenvergadering van de Boeddhistische Unie Nederland (BUN) die deze keer werd gehouden bij de Universiteitsbibliotheken Leiden (UBL).
Dalai Lama schrijft voorwoord Pali-vertaling van Janssen en De Breet
De Pali Sutta’s bevatten de oudste teksten van het boeddhisme. Sinds 1997 vertaalden prof. Rob Janssen (bijna 3 jaar geleden overleden) en drs. Jan de Breet (gisteren overleden) vanuit Stichting Vrienden van het Boeddhisme de teksten rechtstreeks vanuit het Pali naar het Nederlands.
Rob Janssen en Jan de Breet -academisch werk aan de eettafel
Nauwgezet waren ze, de vertalers van de Pali Canon, dr. Rob Janssen en zijn partner drs. Jan de Breet. Gisteren overleed Jan de Breet, drie jaar eerder Rob Janssen.
De Boeddha, een sensitief, introvert denktype
Als Suddhodana, de raja van Kapilavatthu, had gehoopt dat zijn zoon, Siddhattha, zou opgroeien als een vastberaden, de wereld toegewende man van de daad met politieke ambities, dan werd hij teleurgesteld.
Jan de Breet teruggetreden als bestuurslid VvB
Door zijn terugtreden heeft hij meer tijd en energie over voor het vertaalwerk dat hij samen met Yvon Mattaar voor de stichting verricht na het overlijden van zijn partner en mede-vertaler Rob Janssen.
De Boeddha en de dood
Wij mensen bestaan niet als geïsoleerde subjecten, we zijn in ons bestaan van elkaar afhankelijk, dat kunnen we van de huidige pandemie leren. De ander maakt dus deel uit van het zelf en omgekeerd. De dood van de ander is een aspect van mijn eigen dood en met de ander sterft er een stukje van mij. Dit besef ik in de rouw en in dit besef ervaar ik de vriendschap, zo ervaar ik wat de ander voor mij betekende. Zonder dood zouden we ons gevoel voor vriendschap verliezen en een soort onmensen worden.
De Boeddha – ‘Indien een mens zich met geen enkele van deze methodes door mij laat temmen, dan dood ik hem.’
In de Pali-Canon wordt regelmatig een voorwaarde gesteld voor het begrijpen van de Dhamma. Niet iedereen is in dit leven blijkbaar (karmisch) geschikt om de Leer te begrijpen.
Geloof niet alles wat je denkt
Brahma in de Pali-Canon (1)
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Het VvB-bestuur sprak in de loop der jaren diverse malen met Gerolf T’Hooft over de eigendomsrechten van de door Janssen en De Breet vertaalde teksten uit de Pali Canon. De vertalingen en correctie werden gedaan om niet.
Vrienden van het boeddhisme – het telefoontje en de wet van oorzaak en gevolg
Hoofdredacteur Kees Moerbeek van het Magazine VvB wordt zonder opgaaf van redenen door het VvB-bestuur aan de kant gezet. Een ingewijde en nestor binnen de stichting meent dat Kalden niet ‘met Moerbeek door één deur kan’. Voorzitter André Kalden ziet hem mogelijk als te activistisch, ook in zijn keuze van sommige onderwerpen in het magazine.
Rob Janssen – ‘Van misdienaar tot boeddhist’
Op 23 maart j.l. overleed de Pali-vertaler en oud-voorzitter van de stichting Vrienden van het Boeddhisme, emeritus-hoogleraar klinische psychologie en persoonlijkheidsleer, dr. Robert Janssen (87). Zijn naam zal onverbrekelijk verbonden blijven aan het boeddhisme in Nederland als vertaler, samen met zijn partner Jan de Breet, van de oerteksten van de leer van de Boeddha, de Pali-Canon.
Ananda, bewaker van de dhamma (deel 2)
Je zou verwachten dat al deze lofbetuigingen aan het adres van Ananda jaloezie en naijver tot gevolg hadden. Maar dat was niet het geval. Ananda was een man zonder vijanden.
Rob Janssen en Jan de Breet -academisch werk aan de eettafel
Niet in een bibliotheek met eeuwenoude boeken, maar met laptops en internet, in een nauwgezet ritme wordt de Pali-Canon vertaald.
Prominent boeddhist en vertaler pali canon Rob Janssen overleden
Janssen en zijn partner Jan de Breet begonnen in 1997 met het vertalen van de Digha-Nikaya (de verzameling van lange leerredes) op basis van voorbereidend werk dat zij al gedaan hadden in de jaren 1989-90.
Voorgenomen koerswijziging VvB – publicatie vertalingen Pali Canon hoofdzaak
Als dit jaar mogelijk de nieuwe site van de stichting Vrienden van het boeddhisme (VvB) in de lucht komt, is daarop naar verwachting geen plaats meer voor het driemaandelijks virtuele magazine van de stichting. Er zijn vergevorderde plannen om van de stichting een uitgeverij te maken die online en gratis de door Rob Janssen en Jan de Breet gemaakte vertalingen van de Pali Canon zal publiceren.