De non profit organisatie ‘84000 – translating the words of the Buddha’ gaat eind oktober van dit jaar een nieuwe app voor iOS en Android aanbieden als onderdeel van haar missie om alle overgebleven teksten van de Tibetaanse boeddhistische canon te vertalen en te publiceren.
Door die teksten wereldwijd binnen handbereik te brengen van boeddhisten en belangstellenden over de hele wereld, wil de organisatie, opgericht door de Bhutanese lama Dzongsar Jamyang Khyentse, beoefenaars en geleerden helpen om steun te vinden in de leer van de Boeddha- over de aard van de werkelijkheid, en om offline leren, studeren en beoefenen van de dharma gemakkelijker te maken.
De nieuwe app bevat:
– Een dynamische verzameling boeddhistische sūtra’s die leringen omvatten over alles van meditatietechnieken tot epische en inspirerende reizen en verhalen; van diepgaande presentaties van filosofische logica tot korte verhalen die de werking van karma illustreren.
– Toegang tot sūtra-specifieke inleidingen die de belangrijkste concepten, de narratieve kaders en de socio-historische context verwoorden.
– Interactieve leeshulpmiddelen zoals pop-up definities van sleuteltermen zoals ‘samsara’ of ‘non-dualiteit’ in een uitgebreide drietalige woordenlijst.
– Zoekfunctie waarmee u kunt zoeken naar personages, plaatsen, of filosofische concepten zoals ‘Mañjuśrī’ ‘Vārāṇasī’ of ‘Bodhicitta’.
– Mogelijkheid om tweetalig te lezen of om vertalingen te vergelijken met bron-Tibetaanse e-Kangyur folio’s geïntegreerd in de publicaties.
‘84000: Translating the Words of the Buddha’ is een organisatie die op lange termijn streeft alle overgebleven canonieke teksten die in de klassieke Tibetaanse taal bewaard zijn gebleven – 70.000 pagina’s van de Kangyur (de vertaalde woorden van de Boeddha) in 25 jaar en 161.800 pagina’s van de Tengyur (de vertaalde commentaren op de leer van de Boeddha) in 100 jaar – te vertalen en te publiceren. Er is tot 2010 minder dan 5% van de canon in een moderne taal vertaald, en door de snelle achteruitgang van de kennis van het klassiek Tibetaans en van het aantal gekwalificeerde geleerden loopt de wereld volgens ‘84000’ het gevaar een onvervangbare culturele en spirituele wijsheidserfenis te verliezen.
Subsidies
Sinds de oprichting, zo’n 10 jaar geleden, heeft de organisatie – genoemd naar het aantal leringen dat de Boeddha zou hebben gegeven – meer dan 6 miljoen dollar aan subsidies toegekend aan teams van vertalers over de hele wereld, onder wie Tibetaanse geleerden en westerse academici – van UCSB, Oxford en de Universiteit van Wenen, tot het Rangjung Yeshe Instituut in Nepal. In slechts 10 jaar tijd heeft 84000, met de steun van alle vier grote scholen van het Tibetaans boeddhisme, al meer dan 30 procent van de soetra’s vertaald, en het project gaat door, gesteund door enkele van de meest geleerde levende leraren binnen de Vajrayana-traditie.
Met een sterk redactieteam kent ‘84000’ beurzen toe aan vertaalteams over de hele wereld, die samenwerken om nauwkeurige en geloofwaardige vertalingen te maken van klassieke Tibetaanse boeddhistische teksten die na voltooiing een samenhangende Canon zullen vormen. ‘84000’ integreert nieuwe publicatie technologieën om deze 231.800 pagina’s van wijsheid in gratis in het Engels aan belangstellenden leveren, online, gratis.
In 2010 was slechts 5% van de Tibetaanse boeddhistische Canon vertaald uit het klassiek Tibetaans – een taal die ernstig bedreigd wordt in haar voortbestaan. In tien jaar tijd zijn meer dan 36.000 pagina’s van de Kangyur gepubliceerd of in vertaling, waardoor niet alleen diepgaander internationaal academisch onderzoek mogelijk wordt maar ook een breder publiek daar kennis van kan nemen.
Het werk is afhankelijk van de toegewijde en gezamenlijke inspanning van geleerden, professionals, vrijwilligers, adviseurs en sponsors over de hele wereld. ‘84000’ werkt op afstand en online, in verschillende tijdzones en op verschillende continenten, en elk lid van het team wordt enorm gewaardeerd. Dit virtuele teamwork wordt gezien als een belangrijke bron van zowel trots als nederigheid.