De Pali Sutta’s bevatten de oudste teksten van het boeddhisme. Sinds 1997 vertalen prof. Rob Janssen en drs. Jan de Breet vanuit Stichting Vrienden van het Boeddhisme de teksten rechtstreeks vanuit het Pali naar het Nederlands. Hoogwaardige leesbare vertalingen van de Pali Sutta’s zijn van groot belang. “Wil het boeddhisme toekomst hebben dan zal de rede de basis moeten vormen, niet devotie en verering. De woorden van de Boeddha dienen er niet voor om als heilige teksten vereerd te worden, ze dienen te worden bestudeerd.” aldus de Dalai Lama. Reden waarom een Nederlandse vertaling van de woorden van de Boeddha zo van belang is.
“Boeddha was een mens die op basis van zijn eigen ervaring als mens onderricht gaf. Nederlanders zijn weliswaar van huis uit meestal geen boeddhisten, maar kunnen als mens wel wat aan zijn onderricht hebben.”, aldus de Dalai Lama in het gesprek. Boeddhisme kent veel universe waarheden die religie overstijgen. Om dit te onderstrepen overhandigde hij Kalden het boek: Science and Philosophy in the Indian Buddhist Classics Vol. 1, the Physical World, gebaseerd op meer dan 300 teksten, voornamelijk Sanskriet, voor een deel Pali. Conceived and Introduced by H.H. Dalai Lama. “Yes, I take the credits”, bevestigt hij lachend, “maar anderen hebben aan het boek gewerkt.”
Rob Janssen meldde desgevraagd dat Jan de Breet en hij hoopten nog drie boeken in de reeks te kunnen publiceren en overhandigde een foto van de reeks aan de Dalai Lama “We zouden u de reeks graag schenken, maar weten dat u die niet kunt meenemen. Hier heeft u daarom een foto van de serie.” Daarop vouwde Z.H. Dalai Lama zijn handen en sloot kort zijn ogen als zegen voor het project en nam de foto in ontvangst.
Foto’s bij dit artikel: redactie BD.