Juist in maatschappelijke betrokkenheid schuilt het geheim van een mogelijk ‘tulpenboeddhisme’.
André Kalden
NBA-archief overgedragen aan bibliotheek UBL
Hoe gaat het met het Nederlands Boeddhistisch Archief (NBA). Dat bleek zaterdag 13 november tijdens de algemene ledenvergadering van de Boeddhistische Unie Nederland (BUN) die deze keer werd gehouden bij de Universiteitsbibliotheken Leiden (UBL).
Dalai Lama schrijft voorwoord Pali-vertaling van Janssen en De Breet
De Pali Sutta’s bevatten de oudste teksten van het boeddhisme. Sinds 1997 vertaalden prof. Rob Janssen (bijna 3 jaar geleden overleden) en drs. Jan de Breet (gisteren overleden) vanuit Stichting Vrienden van het Boeddhisme de teksten rechtstreeks vanuit het Pali naar het Nederlands.
Hans van Willenswaard – Het mysterie van de Zwarte Tulp (10) – de invloedsfeer van de theosofie
Juist in maatschappelijke betrokkenheid schuilt het geheim van een mogelijk ‘tulpenboeddhisme’.
BUN-voorzitter Michael Ritman: ‘de waarheid van de dharma kan niet aangetast worden door wangedrag van een leraar’
Ritman: ‘Bij Rigpa was natuurlijk bekend dat Sogyal altijd veel ‘vriendinnetjes’ heeft gehad. Daar werd door oudere studenten niet moeilijk over gedaan. Hij was geen monnik en niet getrouwd. En het ging om relaties met volwassen vrouwen. Maar met de kennis van nu vind ik dat we dit met z’n allen nooit hadden mogen accepteren. Het is nu zonneklaar voor mij dat het ging om een machtsrelatie die gebruikt werd om seks af te dwingen met personen die in een positie van afhankelijkheid verkeerden. Dit is strafbaar seksueel misbruik, en niet minder dan dat.’
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Het VvB-bestuur sprak in de loop der jaren diverse malen met Gerolf T’Hooft over de eigendomsrechten van de door Janssen en De Breet vertaalde teksten uit de Pali Canon. De vertalingen en correctie werden gedaan om niet.
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Gerolf: ‘We hebben één gemeenschappelijk doel: dit cultureel uiterst belangrijk vertaalproject de best mogelijke context te bieden waarin het voltooid kan worden en beschikbaar kan blijven voor iedereen die er belangstelling voor heeft.’
Vrienden van het boeddhisme – het telefoontje en de wet van oorzaak en gevolg
Hoofdredacteur Kees Moerbeek van het Magazine VvB wordt zonder opgaaf van redenen door het VvB-bestuur aan de kant gezet. Een ingewijde en nestor binnen de stichting meent dat Kalden niet ‘met Moerbeek door één deur kan’. Voorzitter André Kalden ziet hem mogelijk als te activistisch, ook in zijn keuze van sommige onderwerpen in het magazine.
Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
Gerolf: ‘We hebben één gemeenschappelijk doel: dit cultureel uiterst belangrijk vertaalproject de best mogelijke context te bieden waarin het voltooid kan worden en beschikbaar kan blijven voor iedereen die er belangstelling voor heeft.’
Vrienden van het boeddhisme – het telefoontje en de wet van oorzaak en gevolg
Hoofdredacteur Kees Moerbeek van het Magazine VvB wordt zonder opgaaf van redenen door het VvB-bestuur aan de kant gezet. Een ingewijde en nestor binnen de stichting meent dat Kalden niet ‘met Moerbeek door één deur kan’. Voorzitter André Kalden ziet hem mogelijk als te activistisch, ook in zijn keuze van sommige onderwerpen in het magazine.
De vrienden van het boeddhisme – en het uitsluiten van Kees Moerbeek
Is bij de donateurs de behoefte van het vertalen van de Pali Canon onderzocht, nu er ook door anderen vertalingen van de Pali Canon in boekvorm beschikbaar worden gesteld.
Vrienden van het boeddhisme – het telefoontje en de wet van oorzaak en gevolg
Moerbeek wordt zonder opgaaf van redenendoor het VvB-bestuur aan de kant gezet. Een ingewijde en nestor binnen de stichting meent dat Kalden niet ‘met Moerbeek door één deur kan’. De voorzitter ziet hem mogelijk als te activistisch, ook in zijn keuze van sommige onderwerpen in het magazine.