Lao Zi over verlichting, wijsheid en meditatie. Een kritische zen-interpretatie op basis van de oudste Dao-geschriften. Vertaald, toegelicht en aangevuld met een biografische beschrijving van Lao Zi door Ben Zondervan (Wuwen Zi)
Waarom deze nieuwe vertaling van dit klassieke geschrift? Na een jarenlange bestudering van tientallen vertalingen in de westerse talen vond de auteur geen versie die volgens hem aan de minimumeisen voldeed. Een vertaler dient o.a. aan te geven welke Chinese versie(s) van de Dao Deh Jing er gebruikt is of zijn, vanuit welke visie er vertaald en dus geïnterpreteerd is; over welke kennis van mystieke stromingen en filosofie de vertaler beschikt. De Dao Deh Jing is ook niet geschreven door Lao Zi maar bevat wel veel van zijn onder woorden gebrachte mystieke leer over verlichting, wijsheid en meditatie.
De vele vertalingen van de Dao Deh Jing gaan vrijwel allemaal uit van het geschrift van Lao Zi als zijnde politiek-filosofisch met wat mystieke trekjes. Deze standaardvisie wordt helaas zelden expliciet vermeld. Vanuit zijn langdurige beoefening van (zen) meditatie kijkt Zondervan kritisch naar deze interpretatie van de leer van de Oude Meester. Diens ‘leer zonder woorden’ (zie H.2) vormt een van de grondslagen van zen. Het is net als het (zen)boeddhisme en de Advaita vedanta een mystieke leer die gaat over verlichting, wijsheid en meditatie. Door deze zen-visie als uitgangspunt te nemen komt hij tot een behoorlijk andere interpretatie c.q. vertaling van de teksten waarin de oorspronkelijke mystieke leer beter tot zijn recht komt.
Deze visie is enerzijds gebaseerd op een wetenschappelijke en analytische werkwijze door vertaling en vergelijking van de karakters in zes oude Chinese versies, anderzijds op de inhoud en strekking van de oudste daoïstische geschriften, de Guanyinzi, de Liezi, de Zhuangzi en de Nei Yeh. Daarin staat geen woord politieke filosofie.
Daarnaast gaat de auteur er vanuit dat inzicht in deze teksten door vergelijking met andere mystieke leren zoals zen en langdurige meditatie mede heeft bijgedragen aan de juiste interpretatie. Het resultaat is volgens de vertaler een vertaling die qua vorm (de gespreksvorm), visie en inhoud behoorlijk verschilt van de standaardvertalingen die onderling nogal uitwisselbaar lijken te zijn.
Is dit dan de ‘definitieve’ vertaling van de Dao Deh Jing? Nee, die is er niet en die zal er ook nooit zijn. Deze verantwoorde vertaling brengt het geschrift wel veel dichter bij de leer van Zhuang Zi, zen en andere mystieke stromingen. Ook vroegere en hedendaagse wijzen zoals zenmeesters en Eckhart Tolle waarderen de Dao Deh Jing juist als mystiek werk, gericht op verlichting.