Lama Christopher Wilkinson begon zijn loopbaan in de Dharma op 15-jarige leeftijd met het afleggen van de toevluchtsgeloften van zijn stamleraar Dezhung Rinpoche. In de jaren die volgden introduceerde Dezhung Rinpoche hem bij Geshe Ngawang Nornang, Lama Kalu Rinpoche, Dilgo Kyentse Rinpoche, Nyoshul Khen Rinpoche, en vele anderen. Christopher identificeerde zich vanaf het begin met de Rime Non-Sectarische beweging.
vertalingen
Over de Lotus-soetra (39): Nooit Misprijzen
Vanmorgen stonden er twee Jehova-getuigen voor mijn deur. Twee vriendelijke dames. Ik doe voor Jehova getuigen altijd de deur open en sta ze ook altijd even te woord. Ze doen hun best, en ik misprijs hen ook nooit, hoewel ik het absoluut niet met een aantal zaken eens ben. Volgens mij kunnen ze evenwel met hun al dan door indoctrinatie aangewakkerde geloofsijver een voorbeeld voor velen zijn. Ze blijven volharden in hun geloof dat ieder mens, uiteindelijk gered kan worden door zich volledig aan hem toe te vertrouwen. Namu amida Jehova.
Derde deel woordenboek van boeddhistische termen ziet het licht
Het doel is het volgen van de veranderende semantiek van boeddhistische terminologie door ruimte en tijd, waarbij zowel de gemeenschappelijke als de unieke woordenschat tussen Pali en Sanskriet boeddhistische tradities wordt belicht.
India steunt vertaling vergeten boeddhistische teksten
Honderden delen behandelen een breed scala aan onderwerpen, waaronder astrologie, tantra, meditatie, geneeskunde, filosofie, rechtvaardigheid en recht. Deze vertaalde teksten kunnen aanzienlijk bijdragen tot het behoud en de ontwikkeling van het oude Nalanda-kenniserfgoed.
De Salla sutta – een vergelijking van twee vertalingen en overpeinzingen over vertalen in het algemeen.
Ik hoop dat de lezers van deze krant zullen beamen dat de oorspronkelijke teksten nog steeds de onovertroffen bron voor iedere waarheidszoeker op het gebied van het imperfecte van het bestaan zijn. En dat de vertaal- en begrijp-slag naar het Nederlands/Vlaamse taalgebied nog maar net begonnen is.
Vrienden van het Boeddhisme viert 25 jaar vertalingen Pali-Canon
Eerste helft volgende jaar hoopt de stichting het laatste werk van de Sutta Pitaka uit te geven, deel 5 van de Anguttara Nikaya.
Nieuwe app iOS en Android met vertalingen uit Pali Canon
In 2010 was slechts 5% van de Tibetaanse boeddhistische Canon vertaald uit het klassiek Tibetaans – een taal die ernstig bedreigd wordt in haar voortbestaan. In tien jaar tijd zijn meer dan 36.000 pagina’s van de Kangyur gepubliceerd of in vertaling, waardoor niet alleen diepgaander internationaal academisch onderzoek mogelijk wordt maar ook een breder publiek daar kennis van kan nemen.
DTP – digitale en gedrukte vertalingen van de Pali Canon
Het werk aan het project is in volle gang, met een redactie van bijna 20 experts op het gebied van de boeddhistische geschriften en het Pali.
Voorgenomen koerswijziging VvB – publicatie vertalingen Pali Canon hoofdzaak
Als dit jaar mogelijk de nieuwe site van de stichting Vrienden van het boeddhisme (VvB) in de lucht komt, is daarop naar verwachting geen plaats meer voor het driemaandelijks virtuele magazine van de stichting. Er zijn vergevorderde plannen om van de stichting een uitgeverij te maken die online en gratis de door Rob Janssen en Jan de Breet gemaakte vertalingen van de Pali Canon zal publiceren.
Stichting VVB en Uitgeverij Bodhi slaan handen ineen
Partijen zijn overeengekomen zich gezamenlijk in te spannen de reeks vertalingen van de Pali-canon gratis online toegankelijk te maken.
Nederlandse vertalingen Pali-Canon online voor groter publiek
André Kalden is de nieuwe voorzitter van de stichting Vrienden van het Boeddhisme. De eerste handeling die Kalden afgelopen zaterdag als voorzitter verrichtte, was het in ontvangst nemen van een Akte van Overdracht van de Auteursrechten op de Nederlandse vertalingen van de Pali-Canon, getekend door Rob Janssen en Jan de Breet als makers van deze vertalingen.