Een van de populairste teksten van het boeddhisme, het sūtra van de ‘Diamantsnijder’ of kortweg het Diamant-sūtra, uit het Sanskriet in het Nederlands vertaald, wordt nu voor het eerst in zijn geheel op de website van de stichting Vrienden van het Boeddhisme (VvB) gepubliceerd.
Rob Janssen
Viertalig woordenboek voor juiste interpretatie palmbladerentekst
Chinese geleerden gaan dit jaar een aanvang maken van een compilatie –woordenlijst- in vier talen van onder meer boeddistische teksten en sutta’s die ooit zijn neergeschreven op palmbladeren.
Vrijheid van meningsuiting: Het juiste spreken, schrijven en tekenen
“Wanneer de Voleindigde weet dat woorden (cartoons) waar, correct maar onheilzaam zijn en ze voor anderen onaangenaam en onvriendelijk zijn, dan spreekt hij die woorden (dan maakt hij die cartoons) niet.”
Nooit komen uitingen van haat…
tot rust door haat
Integrale Nederlandse vertaling van de Samyutta-Nikaya voltooid
De vertalers, Rob Janssen & Jan de Breet, zijn inmiddels begonnen met het volgende (vijf jaren)-project: de integrale vertaling van de Anguttara-Nikaya, “De verzameling van numeriek geordende leerredes” van de Boeddha (in 5 delen). Deel één daarvan zal waarschijnlijk najaar 2015 verschijnen.
Video najaarsbijeenkomst Vrienden van het Boeddhisme
Op zondag zestien november 2014 organiseerde de stichting Vrienden van het Boeddhisme (VvB) voor het eerst sinds jaren weer een najaarsbijeenkomst en zette daarmee een traditie voort. De bijeenkomst, met als thema ‘Boeddhisme zonder Karma’, werd gehouden in het Museum Volkenkunde in Leiden en werd druk bezocht. Het BD maakte er een korte video-impressie van.
Jelle Seidel: ‘We zijn geen tegellichters maar richten ons op de analyse’
De stichting Vrienden van het Boeddhisme (VvB) heeft al ruim veertig jaar ervaring met het uitgeven van tijdschriften. En is sinds een jaar in de lucht met een internetmagazine. De Vrienden zijn ook te vinden op Facebook. Hoofdredacteur Jelle Seidel vertelt waarom.
Evam me sutam, de mierenhoop
Op een voor de monniken aanschouwelijke en makkelijk te onthouden manier, beschrijft de Verhevene hier het pad dat moet gegaan worden om tot ontwaken te komen: de gehechtheid aan het lichaam en aan hartstocht stimulerende geneugten moet losgelaten worden om daarna – door inzicht volgend uit inspanning – onwetendheid, boosheid, twijfel, de vijf hindernissen en de ‘ik’ illusie te doen ophouden. Dit resulteert in de uiteindelijke vernietiging van de mentale vergiften met het ontwaken als gevolg.
…nooit komen uitingen van haat in deze wereld tot rust door haat
maar door niet te haten komen ze tot eeuwige rust, dat is een eeuwige wet
Maha Vagga, de kern van Boeddha’s leer
Er is nieuwe oefenstof voor (aankomende) boeddhisten. Dit deel in de Klassieke Tekstbibliotheek is een integrale vertaling van het vijfde en laatste deel (Vagga) van de Samyutta-Nikaya (SN), ‘De verzameling van thematisch geordende leerredes’ van de Boeddha’.
Janssen en De Breet bij de boeddhistische (radio) omroep
Hoe vertaal je 2000 jaar oude Indiase teksten in mooi modern Nederlands? En waar halen ze de moed vandaan?
Filmverslag onderscheiding Rob Janssen en Jan de Breet
Kort filmverslag van de uitreiking van de onderscheidingen voor Rob Janssen en Jan de Breet. Zij kregen deze vanwege hun grote betekenis voor het verspreiden en vastleggen van het boeddhistisch gedachtegoed, met name voor hun vertaling van delen van de Pali Canon. Op 26 april reikte burgemeester Els Timmers-van Klink hun de versierelen uit.
Rob Janssen en Jan de Breet benoemd tot Ridder in Orde Oranje Nassau
‘Door hun inzet en vertaalwerk hebben ze een flinke bijdrage geleverd aan de vermaatschappelijking van het boeddhisme in Nederland.’
‘De verzameling van thematisch geordende leerredes: Deel 5, Het grote Deel’
Naar verwachting ligt het boek zo rond oktober bij de boekhandel. Uitgever is Milinda Uitgevers, Rotterdam.
Tilmann Vetter, kamergeleerde van het oude stempel
Vetter schreef vijf wetenschappelijke boeken en talloze artikelen. In The Ideas and Meditative Practices of Early Buddhism (1988) besprak hij de belangrijkste ideeën en meditatieve praktijken van het vroege boeddhisme.
‘De Dhamma en de discipline die door mij onderwezen en uiteengezet zijn, die zijn na mijn heengaan jullie leraar’
Vanaf eind deze maand, telkens op de dag van de volle maan, publiceert de Vlaamse boeddhist (Kagyu, Zen en Theravada) anagarika Kassapa (André Baets) op zijn site Buddhavacana (woorden van de Ontwaakte) sutta’s uit de Pali Canon. Het Boeddhistisch Dagblad plaatst de tekst op de dag van verschijning. Lezers kunnen erop reageren.
Zestigste verjaardag van de stichting van de Europese tak van de Orde Arya Maitreya Mandala
Het was op de dag van de volle maan in november 1952 dat Hans-Ulrich Rieker, die tevoren reeds in India een persoonlijke leerling van Lama Anagarika Govinda geworden was, in Berlijn Lionel Stützer en Harry Pieper als eerste ordeleden in het Westen inwijdde.
BUN-bestuur telt zeven leden, beleidsstuk komende ALV gepresenteerd
‘Boeddhisten staan middenin de maatschappij, er wordt naar ons gekeken. Wat willen wij als BUN en wat dragen we uit. Wat kunnen mensen van ons verwachten’, zegt BUN-voorzitter André Kalden.
Uitgeverij Asoka failliet
Oprichter Gerolf ‘T Hooft hoopt op een doorstart. Vijf personeelsleden ontslagen.
Inspiratie blijft, ook na een kwart eeuw vertaalwerk
Het blijft een uniek project, het vertalen van de Pali-Canon in het Nederlands. Tot de dood erop volgt, zeggen de vertalers Rob Janssen en Jan de Breet.
Vertaling delen Pali-Canon in het Nederlands
Jarenlang project nog niet ten einde.