• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst

Boeddhistisch Dagblad

Ontwart en ontwikkelt

Header Rechts

Veertiende jaargang

Zoek op deze site

  • Home
  • Agenda
    • Geef je activiteit door
  • Columns
    • Andre Baets
    • Dharmapelgrim
    • Bertjan Oosterbeek
    • Dick Verstegen
    • Edel Maex
    • Emmaho
    • Goff Smeets
    • Hans van Dam
    • Jana Verboom
    • Joop Hoek
    • Jules Prast
    • Paul de Blot
    • Rob van Boven en Luuk Mur
    • Ronald Hermsen
    • Theo Niessen
    • Xavier Vandeputte
    • Zeshin van der Plas
  • Nieuws
  • Contact
    • Steun het BD
    • Mailinglijst
  • Series
    • Boeddha in de Linie
    • De werkplaats
    • Recepten
    • De Linji Lu
    • De Poortloze Poort
    • Denkers en doeners
    • De Oude Cheng
    • Meester Tja en de Tao van Niet-Weten – alle links
    • Fabels door Goff
    • Cartoons van Ardan
    • Tekeningen Sodis Vita
    • De derwisj en de dwaas
  • Over ons
    • Redactiestatuut van het Boeddhistisch Dagblad
    • Redactieformule van het Boeddhistisch Dagblad
  • Privacy

Home » Achtergronden » De Salla sutta – een vergelijking van twee vertalingen en overpeinzingen over vertalen in het algemeen.

De Salla sutta – een vergelijking van twee vertalingen en overpeinzingen over vertalen in het algemeen.

23 maart 2023 door Arjan Schrier

Een tijdje terug alweer verscheen een tekst van André Baets over de Salla sutta in het BD. De tekst komt uit de oudste in continu gebruik zijnde verzameling van teksten in het boeddhisme, het Pali canon. Deze teksten spreken door alle vijfentwintig eeuwen van hun bestaan zo aan dat ze, van alle verzamelde uitspraken en toespraken, blijkbaar de sterkste, of meest effectieve inzet tot hun behoud opriepen bij hen die er mee in aanraking kwamen. Ook nu spreken ze nog onverminderd aan en zijn voor velen het onversneden woord van de Verlichte.

Dat er bij het binnenhalen van deze uiteenzettingen in een nieuwe taal en cultuur dingen fout gaan mag niemand verbazen. Zo zal er bijvoorbeeld een discrepantie mogelijk zijn tussen in de ontvangende cultuur gehuldigde opvattingen, waarin bijvoorbeeld het idee van wedergeboorte als eigenaardig wordt gezien, met beschrijvingen daarvan in de suttas, waarin wedergeboorte, hemels en hellen, etc. veelvuldig en met details beschreven wordt.

Soms reageert een vertaler op deze discrepanties door te stellen dat hem onwelgevallige boodschappen stammen uit misvattingen binnen de oorspronkelijke en huidige culturen waarin de Paliteksten bewaard zijn gebleven. Hij wil ze vervangen door, hoe afgezaagd, de al  aangehangen en gehuldigde opvattingen van de vertaler. Bij een interpretatie in deze trant zal soms niet geschroomd worden de woorden van de neergeschreven vertelling geweld aan te doen. Zodoende wordt de gouden kans om nieuwe gedachten goed te ontdekken en te onderzoeken  niet benut. En wat kwalijker is, de vertaler kan een misinterpretatie voorschotelen, een die niet stoelt op wat er staat in die specifieke passage, of die in het totaalbeeld van uitspraken uit de canon, die buitengewoon consistent is. Uiteraard zal die misinterpretatie zijn naar snit van de filosofische stokpaardjes van de interpretator.

Tot we verlicht zijn zal de interpretatie van de teksten altijd beïnvloed zijn door de drie paren van wortel-oorzaken haatloos/haat, begeerteloos/ begeerte en onbegoocheld/ begoocheld denken. In het Pali (a-)/dosa, (a-)/lobha en (a-)/ moha.

Het is dus zaak heel voorzichtig, omzichtig en bescheiden en in herhaald overleg en contemplatie daarop om te gaan met deze teksten. Ingesleten denkpatronen sluipen ongemerkt in de opvattingen die gevormd worden. Herhaald lezen van de sutta, het bekijken ervan met andere ogen en in andere vertalingen zijn methodes om de sutta nog eens tegen het licht te houden.

Vandaar dat ik een andere vertaling, van een Sri Lankaanse monnik, de venerable dr. Hammalawa Saddhātissa, genomen heb (uit:http://www.aimwell.org/sallasutta.html ) en die onder de vertaling van de Breet en Jansen heb gezet. Ter leringe ende vermaecke.

Niet te vatten, onbegrijpelijk is voor stervelingen hier het leven; het is moeizaam en kort en gaat gepaard met lijden.

  1. There is no indication of the life-span of mortals.
    Life is difficult, short, and bound up with suffering.

Er is immers geen kruid gewassen tegen het sterven van geborenen en ook al wordt men oud, toch gaat men dood: dat is de aard van levende wezens.

  1. Once born, one is going to die, and there is no avoiding this.
    When old age or another cause arrives there is death. That’s how it is for living beings.

Net zoals men bij rijpe vruchten vreest dat ze snel zullen vallen, zo is er ook bij sterfelijk geborenen voortdurende angst voor de dood.

  1. Once they are ripe, fruits are always in danger of falling.
    It is the same for mortals, who live in constant fear of death.

Zoals ook de schalen van klei gemaakt door een pottenbakker alle tenslotte breken, zo gaat het met het leven van de stervelingen.

  1. Like clay pots, which once made, are liable to be broken.
    All will break up in the end, thus it is with mortals too.

Zowel jonge als oude mensen, zowel de dwazen als de wijzen, allen komen in de macht van de dood, allen zijn bestemd voor de dood.

  1. The young and the old, the foolish and the wise too.
    All are trapped by death, and all face death in the end.

Wanneer zij overmand zijn door de dood en naar de andere wereld gaan, beschermt een vader niet zijn zoon noch een familielid zijn verwanten.

  1. When overcome by death, they go to the other world.
    Neither a father can save his children, nor relatives their kin.

Zie hoe ieder van de stervelingen wordt weggevoerd als een rund voor de slacht, terwijl de verwanten alleen maar toekijken en luid jammeren.

  1. See how, while their relatives are lamenting, men are carried off by death.
    Like cattle led to slaughter.

Zo wordt de wereld getroffen door ouderdom en dood – daarom treuren de wijzen niet, ze kennen de loop van de wereld.

  1. Since the world is thus afflicted with aging and death,
    the wise do not sorrow, having understood the nature of the world.

Wiens weg je niet kent, noch zijn komen noch zijn gaan, zijn begin noch zijn einde ziende – het is zinloos over hem te treuren.

  1. You do not know the path from where he came, nor where he has gone.
    Both are hidden from you, so there is no benefit in grieving.

Als een verdwaasde uit jammeren en zichzelf schade toebrengen enig voordeel zou trekken, dan zou een verstandige dat ook doen.

  1. One who laments gains nothing.
    A fool only harms himself, a wise man would lament if it was beneficial.

Men bereikt geen geestesrust door wenen of door klagen; het lijden neemt dan nog meer toe, het lichaam word gekweld.

  1. From weeping and grieving, no mental peace can come.
    It will only lead to greater pain, and bodily harm.

Men wordt mager en bleek, zichzelf schadend door eigen toedoen; de overledenen komen er niet door terug, dit jammeren is zinloos.

  1. He becomes pale and thin, and only harms himself.
    He cannot raise the dead, so his lamentation is fruitless.

Verdriet niet opgevend zinkt de mens steeds verder weg in lijden, rouwend over de gestorvene raakt hij in de ban van verdriet.

  1. One who cannot abandon grief, is dragged further into sorrow.
    Bewailing the dead, one becomes a slave to grief.

Zie ook andere mensen die hun weg gaan, in overeenstemming met hun daden; levende wezens hier die beven, in de macht van de dood gekomen.

  1. Look at others who are reaping the results of their kamma.
    When under the power of death, beings tremble with fear.

Wat de mensen ook verwachten, het gaat in werkelijkheid anders. Zo is verlies op te vatten; zie hoe het in de wereld gaat.

  1. Whatever one expects, the result is something different.
    From this comes disappointment, see, that’s how the world is.

 

Zelfs als een mens honderd jaar of nog langer zou leven, verliest hij zijn verwantenschaar, verlaat hij het leven hier.

  1. If one lives a hundred years, or even longer than that.
    Finally he is separated from relatives, and leaves this life behind.

Daarom moet hij als hij de heiligen gehoord heeft, ophouden met jammeren. Als hij gezien heeft dat iemand overleden is, heengegaan is, dan moet hij denken: ‘Deze persoon is niet meer bereikbaar voor mij.’

  1. Therefore, having heard the Arahant, the Buddha, give up lamenting.
    Having seen one passed away, reflect, “He will not be seen by me again.”

Zoals men met water een brandend huis kan blussen, zo zal een wijze man met inzicht, kennis en vaardigheid snel zijn opgekomen verdriet verdrijven, zoals de wind een pluisje wegblaast.

  1. As a house that is on fire is extinguished by water,
    Likewise, a resolute, wise, intelligent, and skilful man,
    quickly extinguishes his grief, as the wind blows away a tuft of cotton.

Evenals zijn weeklagen, zijn verlangen alsmede zijn terneergeslagenheid; wie het geluk zoekt voor zichzelf, moet bij zichzelf de doorn uittrekken.

  1. Lamentation, longing, and sorrow, that is of one’s own making,
    one desiring happiness should extract the arrow he has stuck into himself.

Wie de doorn uitgetrokken heeft, niet gebonden is, gemoedsrust verkregen en alle verdriet overstegen heeft, wie vrij van kommer is – hij heeft het nirvana bereikt.

  1. Having extracted the arrow, he attains mental peace.
    Transcending all grief, he is sorrowless and stilled.

 

De Engelse tekst loopt stukken beter, het is meer een tekst die gesproken overkomt. Die tekst is vaak ook begrijpelijker. Daarnaast kiezen de Nederlandse vertalers voor verouderde woorden zoals weeklagen, kommer en verwantenschaar die de tekst een oubollig karakter geeft. Niet hoe je tegen iemand die door verdriet overmand is zou praten, wat de Boeddha hier wel doet. Dit kan, maar hoeft niet te, duiden op dat bij de vertaler het idee leeft dat deze geschreven bron verouderd is en dat de leer ook aan een update toe is. Of op een te groot ontzag voor de tekst waarna men voor gedragen woorden kiest. Maar in de teksten zitten zo te zien geen schokkende discrepanties.

Eigenlijk moet de Palitekst ernaast gehouden worden om de keuzes die de vertalers gemaakt hebben goed te kunnen beoordelen. Ik wil ook graag wijzen op het plezier van het zelf opzoeken van de Pali woorden. De connotaties die vertalen verloren gaan zijn voor iemand met  kennis van het Pali wel beschikbaar. De term dipa in attadipa uit de Mahaparanibanasutta  heeft wel drie betekenissen die alle relevant zijn. Atta betekent jezelf en dipa licht, eiland, steun. Dus wees jezelf een licht/eiland/toeverlaat zegt de Boeddha.

We hebben mazzel dat Pali ook een Indo-europese taal is waarmee hij vertrouwd aanvoelt. Vaak zijn er ook etymologische links, zoals tussen maha (pali) en mega (Nederlands). Ook het a- voorzetsel komt ons bekend voor in woorden als asociaal. De meeste andere taal bronnen van het latere Boeddhisme, zoals Chinees, Tibetaans en Japans zijn niet Indo-europees, en missen deze verwantschap met het Nederlands.

Dit erg prettige woordenboek wil ik daarom aanbevelen:

http://www.budsas.org/ebud/dict-pe/

Tip: Als je een muis koopt waarvan het scroll wiel in het midden ook in de vrije stand (weerstandloos) kan rollen is dat heel handig. De pagina’s zijn lang om naar beneden te scrollen.

Om vanuit de luie stoel 2.500 jaar te kunnen overbruggen en de onderstaande tekst woord voor woord te kunnen ontleden is een mirakel. Bijvoorbeeld de term nirvana in het laatste vers van de Nederlandse vertaling (waarom is hier trouwens de Sanskriet term gebruikt? Het is een vertaling uit het Pali naar het Nederlands). Met dit gereedschap kan de vraag Is nibbana (nirvana) een passende term voor nibbutoti?  We lezen de Pali tekst, ook van aimwell:

  1. Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso.
    Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti.

Wie de doorn uitgetrokken heeft, niet gebonden is, gemoedsrust verkregen en alle verdriet overstegen heeft, wie vrij van kommer is – hij heeft het nirvana bereikt.

En zien deze betekenis van nibbutoti gegeven:

nibbuti : [f.] peace; happiness; allayment; the final bliss.

Vergelijk:

nibbāti : [ni + vā + a] gets cold; becomes passionless; is extinguished.

Ik hoop dat de lezers van deze krant zullen beamen dat de oorspronkelijke teksten nog steeds de onovertroffen bron voor iedere waarheidszoeker op het gebied van het imperfecte van het bestaan zijn. En dat de vertaal- en begrijp-slag naar het Nederlands/Vlaamse taalgebied nog maar net begonnen is.

In het artikel wordt ook gezegd dat de Boeddha het nirvana/nibbana inging bij zijn dood. Die zegswijze draagt de misvatting in zich dat nirvana een soort hemel is waar je intreed of terecht komt. De Boeddha stelt echter dat er geen nieuwe geboorte is voor een Arahant die sterft. En kan er ook geen nieuw ontstaan zijn in welke sfeer dan ook.

En ten slotte de term sukta, die tref ik in dit Pali-Engels woordeboek niet aan. Voorlopig hou ik het bij de oude opvatting dat er gewoon sutta staat in de teksten. Zoals gezegd heb ik mijn bedenkingen bij al te boude nieuwe interpretaties door Westerlingen. Kritisch en onderscheidend denken (panna) werkt pas optimaal als die in balans is met een diep vertrouwen (saddha). Vele bespiegelingen gaan mank aan een zwak vertrouwen, waardoor het denken een niet onderzoekend is maar over-kritisch wordt. De toelichting door  venerable dr. Hammalawa Saddhātissa op de sutta in de aimwell link wil ik daarom ook aanbevelen. Hij leefde vanuit vertrouwen en liet huis en haard achter om de dhamma te verspreiden. Oorspronkelijk uit Sri Lanka ging hij in Londen wonen en stierf daar.

Categorie: Achtergronden, Andre Baets, Boeddhisme, Geluk, Onderwijs, Pali-Canon Tags: Pali, vertalingen

Lees ook:

  1. DTP – digitale en gedrukte vertalingen van de Pali Canon
  2. ‘Levend boeddhisme is voor missionarissen, niet voor wetenschappers’
  3. Vrije Universiteit – studie boeddhisme, opleiding BGV – rector prof. dr. Bee Scherer
  4. Extra curriculiere CPD/PD cursus, boeddhistische geestelijke verzorging VU Amsterdam

Elke dag het BD in je mailbox?

Elke dag sturen we je een overzicht van de nieuwste berichten op het Boeddhistisch Dagblad. Gratis.

Wanneer wil je het overzicht ontvangen?

Lees Interacties

Reacties

  1. Guy Dubois zegt

    24 maart 2023 om 09:17

    Mijn Beste Arjan,

    Wat heb ik genoten van dit mooie artikel.

    Hartelijk,

    Guy

Primaire Sidebar

Door:

Arjan Schrier

Arjan Schrier (1969) beoefent sinds 2000 het boeddhisme. Hij studeerde in Oosterwolde bij Dhammaviranatha. en is betrokken bij het Amsterdamse Sangha Metta, wat later Dhammadipa ging heten. Hij studeerde fysiotherapie en milieuecologie aan de HvA. Arjan laat zich inspireren door teksten en ideeën die in goede boeken te vinden zijn. 
Alle artikelen »

Agenda

  • Agenda
  • Geef je activiteit door

Ochtend- of avondeditie

Ochtend- of avondeditie ontvangen

Abonneer je

Elke dag gratis een overzicht van de berichten op het Boeddhistisch Dagblad in je mailbox.
Inschrijven »

Agenda

  • 10 februari 2025
    Zen Spirit studiegroep 'Het verborgen licht'-vanaf 10 februari 2025
  • 2 mei 2025
    Phowa Studieweek
  • 9 mei 2025
    Seminar Tenzin Wangyal Rinpoche
  • 12 mei 2025
    Maandagochtend meditatie in Amsterdam-West
  • 13 mei 2025
    Verdiepingsbijeenkomst Hand in hand met de Boeddha
  • 13 mei 2025
    Dinsdagavond op even weken samen mediteren in Almere Buiten
  • 13 mei 2025
    Oude boeddhistische inzichten voor geslaagde moderne relaties
  • 13 mei 2025
    Oude boeddhistische inzichten voor geslaagde moderne relaties
  • bekijk de agenda
  • De werkplaats

    De werkplaats.

    Boeddhistische kunstenaars

    Artikelen en beschrijvingen van en over het werk van boeddhistische kunstenaars. Lezers/kunstenaars kunnen zich ook aanmelden met hun eigen werk.
    lees meer »

    Pakhuis van Verlangen

    In het Boeddhistisch pakhuis van verlangen blijven sommige teksten nog een tijdje op de leestafel liggen.

    Weet jij wat een anker is? Test jezelf!

    Hans van Dam - 2 mei 2025

    Deel 3 van een 5-delig dwaalgesprek over de mystieke roos.

    ‘Het leven zelf is zazen’

    Wim Schrever - 28 april 2025

    De grote tragedie hier in het Westen is dat we onze eigen spirituele traditie zo snel hebben opgegeven en met het badwater -de religie- ook het kind -de spiritualiteit- hebben weggegooid. Terwijl een mens fundamenteel nood heeft aan spiritualiteit, aan zingeving.

    Geschiedenis als wapen deel 1

    Kees Moerbeek - 20 april 2025

    President Vladimir Poetin zei in 2014: ‘Onze collectieve herinnering bepaalt onze cultuur, onze geschiedenis en onze tegenwoordige tijd. En onze toekomst zal worden gevormd aan de hand van onze historische ervaring.’ Hij is het zelf die actief deze herinnering en ervaringen vorm geeft en propageert. Ivo van de Wijdeven schrijft dat in de Sovjettijd er nog werd gegrapt dat het land een zekere toekomst had, maar een onvoorspelbaar verleden. Onder Poetin is Ruslands geschiedenis als in beton gegoten. Er is maar één historische waarheid en deze is verankerd in de grondwet en de Nationale Veiligheidsstrategie.

    Jaloerse goden te slim af – de geschiedenis de baas…?

    gastauteur - 13 april 2025

    Hongersnood in een hermetisch afgesloten kuststrook die onwillekeurig aan de vernietigingskampen van weleer doet denken, besmet met meer dan een zweem van genocide… Regeert Adolf Hitler over zijn graf heen? Want bestaat Israël niet bij diens gratie? Zou zonder die bittere nazi-erfenis Palestina als land van drie monotheïstische religies niet nog gewoon zo heten? Is de grond er niet vervloekt, juist door godsdiensten die, gevoed vanuit één fictieve bron, vervolgens als protestbeweging steeds in chronologische volgorde aan haar voorgangster ontspruiten, waarmee de kiem voor een eeuwigdurende vete om de absolute waarheid is gelegd? En claimt niet elk van deze broeder- of zusterstromingen dat stuk met hun aller bloed doordrenkte aarde, aanvankelijk voor Abrahams JHWH, vervolgens voor Jezus’ Vader en ten slotte voor Allah – drie godheden die, in verbitterde onderlinge jaloezie verwikkeld, strijden niet alleen om religieuze hegemonie, maar ook om de profane en politieke macht?

    Wat is quiëtisme?

    Hans van Dam - 27 maart 2025

    Over het stillen van de wil.

    Meer onder 'pakhuis van verlangen'

    Footer

    Boeddhistisch Dagblad

    over ons

    Recente berichten

    • Burgerinitiatief – ‘minister  van vreemdelingenhaat Faber uit ambt zetten’
    • Gedachten over een haiku 36 – Chiyo-ni
    • Ardan – Een boot die waarschijnlijk nooit komt…
    • Het verschil tussen apofatisch spreken en katafatisch spreken
    • Sodis – de virtuele denkster 527

    Reageren

    We vinden het geweldig om reacties op berichten te krijgen en op die manier in contact te komen met lezers, maar wat staan we wel en niet toe op de site?

    Over het BD

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten.
    Lees ons colofon.

    Zie ook

    • Contact
    • Over ons
    • Columns
    • Reageren op de krantensite

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten. Lees ons colofon.