Hoe vertaal je 2000 jaar oude Indiase teksten in mooi modern Nederlands? En waar halen ze de moed vandaan?
Jan de Breet
Rob Janssen en Jan de Breet benoemd tot Ridder in Orde Oranje Nassau
‘Door hun inzet en vertaalwerk hebben ze een flinke bijdrage geleverd aan de vermaatschappelijking van het boeddhisme in Nederland.’
‘De verzameling van thematisch geordende leerredes: Deel 5, Het grote Deel’
Naar verwachting ligt het boek zo rond oktober bij de boekhandel. Uitgever is Milinda Uitgevers, Rotterdam.
‘De Dhamma en de discipline die door mij onderwezen en uiteengezet zijn, die zijn na mijn heengaan jullie leraar’
Vanaf eind deze maand, telkens op de dag van de volle maan, publiceert de Vlaamse boeddhist (Kagyu, Zen en Theravada) anagarika Kassapa (André Baets) op zijn site Buddhavacana (woorden van de Ontwaakte) sutta’s uit de Pali Canon. Het Boeddhistisch Dagblad plaatst de tekst op de dag van verschijning. Lezers kunnen erop reageren.
BUN-bestuur telt zeven leden, beleidsstuk komende ALV gepresenteerd
‘Boeddhisten staan middenin de maatschappij, er wordt naar ons gekeken. Wat willen wij als BUN en wat dragen we uit. Wat kunnen mensen van ons verwachten’, zegt BUN-voorzitter André Kalden.
Uitgeverij Asoka failliet
Oprichter Gerolf ‘T Hooft hoopt op een doorstart. Vijf personeelsleden ontslagen.
Vertaling delen Pali-Canon in het Nederlands
Jarenlang project nog niet ten einde.