• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst

Boeddhistisch Dagblad

Ontwart en ontwikkelt

Header Rechts

Veertiende jaargang

Zoek op deze site

  • Home
  • Agenda
    • Geef je activiteit door
  • Columns
    • Andre Baets
    • Dharmapelgrim
    • Bertjan Oosterbeek
    • Dick Verstegen
    • Edel Maex
    • Emmaho
    • Goff Smeets
    • Hans van Dam
    • Jana Verboom
    • Joop Hoek
    • Jules Prast
    • Paul de Blot
    • Rob van Boven en Luuk Mur
    • Ronald Hermsen
    • Theo Niessen
    • Xavier Vandeputte
    • Zeshin van der Plas
  • Nieuws
  • Contact
    • Steun het BD
    • Mailinglijst
  • Series
    • Boeddha in de Linie
    • De werkplaats
    • Recepten
    • De Linji Lu
    • De Poortloze Poort
    • Denkers en doeners
    • De Oude Cheng
    • Meester Tja en de Tao van Niet-Weten – alle links
    • Fabels door Goff
    • Cartoons van Ardan
    • Tekeningen Sodis Vita
    • De derwisj en de dwaas
  • Over ons
    • Redactiestatuut van het Boeddhistisch Dagblad
    • Redactieformule van het Boeddhistisch Dagblad
  • Privacy

Home » Boeddhisme » Spreek je moerstaal!

Spreek je moerstaal!

23 augustus 2021 door Dharmapelgrim

Er zijn theorieën die stellen dat de fantasie-toverspreuk “hocus pocus pilatus pas” weergeeft hoe het “Hoc est enim corpus meum… sub Pontio Pilato passus et sepultus est” op ongeletterde katholieke gelovigen overkwam: als een geheimzinnige reeks onbegrijpelijke rituelen en toverspreuken. Sinds de kardinalen van het 2de Vaticaans Concilie (van 11 oktober 1962 tot 8 december 1965) toestonden de mis voortaan in de volkstaal te vieren, kon iedereen wereldwijd in de eigen taal horen dat de woorden het volgende betekenen: ’Dit is mijn lichaam, dat onder Pontius Pilatus is gestorven en begraven”.

Zijn we nu van alle hocus pocus af? Welnee! Misschien moeten we het alleen vervangen door “Kan ji zai bo sa gyo” of zoiets. (Voor wie het weten wil: dat is Japans, denk ik – want zelfs dáár ben ik niet zeker van).

Wat het betekent? Geen idee! Echt niet. Ik ben wat Japans betreft volstrekt ongeletterd. Misschien moet er eerst een soort concilie van boeddhistische leraren plaatsvinden, waarin men verordonneerd dat men in ieder land de eigen volkstaal dient te bezigen bij diensten, rituelen en wat al niet meer. Dan kunnen alle aanwezigen tenminste verstaan wat er gezegd, gezongen of monotoon gereciteerd wordt. Ik ben vóór!

In eigen taal horen wat er gezegd wordt is één. Begrijpen is twee. Verstaan met het hart is drie. Maar het begint mijns inziens met één. Ik heb niks met ‘kan ji zai bo sa gyo’ en andere teksten. Waar ik ook niks mee heb, is het steeds sneller en sneller reciteren van ‘Kan ze on na mu butsu yo butsu u in yo butsu u en jo raku ga jo cho nen kan ze on bo nen kan ze on nen nen ju shin ki nen nen fu ri shin’ (herhaal, herhaal, herhaal tot je tong in een knoop ligt). Ik vertik het om dit uit mijn hoofd te leren zolang er geen goede Nederlandse vertaling bestaat. Tot die tijd houd ik het op zo snel mogelijk achter elkaar herhalen van ‘oze wie ze wo ze wie ze walla kris talla wies oze wie ze wo ze wie ze wies wies wies wies’ Daarvan weet ik tenminste zeker dat het helemaal niks betekent. Probeer het maar eens… Ik kan het 14 a 15 keer in een minuut. Ondertussen slaat het nog steeds nergens op.

Begrijp me niet verkeerd: ik heb diep respect voor oude rituelen, zeker wanneer die zijn ingebed in kaders die helpen om tot inzicht, verlichting en uiteindelijk tot totale bevrijding van alles wat bindt te komen. Respect. Zeker. Ik vind het knap van de mensen die het foutloos op het ritme van een trommeltje kunnen reciteren. Ik kan me echter niet voorstellen dat Boeddha het zelfs ooit maar één keer heeft geprobeerd…Sterker, ik denk (nergens op gebaseerd) dat hij zijn wenkbrauwen zou hebben opgetrokken om er het zijne van te denken.

Wat wil ik eigenlijk zeggen? Dit: laten we in Nederland gewoon Nederlands spreken. Zeker ook tijdens boeddhistische rituelen, en al helemaal in onderlinge gesprekken over boeddhistische teksten. Pas als er echt geen goed Nederlands woord te vinden is, is het zinvol om een woord ‘te lenen’ tot het zo is ingeburgerd dat het tot de Nederlandse taal behoort. En áls je toch een woord of begrip uit het Pali, Sanskriet, Chinees, Japans of Koeterwaals gebruikt, zorg dan voor een klinkende begripsomschrijving. Een die recht het hart in gaat, en dus geen hersengymnastiek vereist om tot begrip te komen.

Mijn oudste zoon had belangstelling voor het boeddhisme en in het bijzonder voor Zen, maar is afgehaakt op de overdaad aan terminologie en symbolen. Hij spreekt overigens vloeiend Chinees, leest Koreaans, werkt als PhD Genetica in Cambridge en is alles behalve wars van filosofie, maar misschien is dat wel zijn achilleshiel: hij is te nuchter voor Hocus Pocus. Aan zijn intelligentie ligt het niet.

Categorie: Boeddhisme, Columns, Dharmapelgrim, Geluk, Japans boeddhisme, Zen Tags: “hocus pocus pilatus pas”, 2de Vaticaans Concilie, Chinees, Japans, moers taal, oude rituelen, Pali, Sanskriet

Lees ook:

  1. Dharmapelgrim – Over de Lotus-Soetra (44) – ollekebolleke
  2. Alle klassieke boeddistische teksten straks ook in het Chinees beschikbaar
  3. De bakermat van beschaving en rassenwaan
  4. Vertaling delen Pali-Canon in het Nederlands

Elke dag het BD in je mailbox?

Elke dag sturen we je een overzicht van de nieuwste berichten op het Boeddhistisch Dagblad. Gratis.

Wanneer wil je het overzicht ontvangen?

Lees Interacties

Reacties

  1. G.J. Smeets zegt

    23 augustus 2021 om 14:59

    😎

  2. Jan zegt

    24 augustus 2021 om 09:19

    Je slaat de spijker op zijn kop ! Al dat koeterwaals werkt eerder als en rem dan als stimulie in je ontwikkeling

  3. Ruud van Bokhoven zegt

    24 augustus 2021 om 14:00

    Wat in de soetra staat is in het algemeen in het Pali of Sankriet geschreven, maar de kern van het verhaal staat duidelijk in het Nederlands beschreven, het is dan ook aan een ieder om ook de woorden in het Pali en Sankriet te lezen en/of te leren en zal de kern van het geschrevene niet storen als je je voor de inhoud open stel.

    • DHARMAPELGRIM zegt

      24 augustus 2021 om 15:31

      Gold vast ook voor het Latijns indertijd.

Primaire Sidebar

Door:

Dharmapelgrim

Probeert sinds zijn 16de jaar het Edele Achtvoudige pad te volgen. Dat lukt hem met vallen en opstaan, waarbij hij zichzelf voorhoudt dat hij dat pad tot het einde zal gaan, zolang hij maar één keer vaker opstaat dan valt. Iedereen die de dharma beoefent is een pelgrim op zijn eigen weg. 
Alle artikelen »

Agenda

  • Agenda
  • Geef je activiteit door

Ochtend- of avondeditie

Ochtend- of avondeditie ontvangen

Abonneer je

Elke dag gratis een overzicht van de berichten op het Boeddhistisch Dagblad in je mailbox.
Inschrijven »

Agenda

  • 29 mei 2025
    Rust, eenvoud en tevredenheid
  • 1 juni 2025
    Thuiskomen in het lichaam - Meditatiedag met Lex van Heel
  • 2 juni 2025
    Maandagochtend meditatie in Amsterdam-West
  • 3 juni 2025
    Dinsdagavond op even weken samen mediteren in Almere Buiten
  • 4 juni 2025
    Zen Spirit zenmeditatie Arnhem, 1e helft 2025 8 januari-25 juni
  • 4 juni 2025
    Zenmeditatie in Leiden
  • 5 juni 2025
    Introductieworkshop ‘Leven vanuit Vrijheid’
  • 6 juni 2025
    Yoga en meditation
  • bekijk de agenda
  • De werkplaats

    De werkplaats.

    Boeddhistische kunstenaars

    Artikelen en beschrijvingen van en over het werk van boeddhistische kunstenaars. Lezers/kunstenaars kunnen zich ook aanmelden met hun eigen werk.
    lees meer »

    Pakhuis van Verlangen

    In het Boeddhistisch pakhuis van verlangen blijven sommige teksten nog een tijdje op de leestafel liggen.

    Deconstructie van het godsbeeld van Pseudo-Dionysius

    Hans van Dam - 23 mei 2025

    Over het verschil tussen weten-wat-niet en niet-weten.

    De wolk van niet-weten

    Hans van Dam - 22 mei 2025

    Over beeldloze mystiek en mystiekloze beelden.

    ‘Het leven zelf is zazen’

    Wim Schrever - 28 april 2025

    De grote tragedie hier in het Westen is dat we onze eigen spirituele traditie zo snel hebben opgegeven en met het badwater -de religie- ook het kind -de spiritualiteit- hebben weggegooid. Terwijl een mens fundamenteel nood heeft aan spiritualiteit, aan zingeving.

    Geschiedenis als wapen deel 1

    Kees Moerbeek - 20 april 2025

    President Vladimir Poetin zei in 2014: ‘Onze collectieve herinnering bepaalt onze cultuur, onze geschiedenis en onze tegenwoordige tijd. En onze toekomst zal worden gevormd aan de hand van onze historische ervaring.’ Hij is het zelf die actief deze herinnering en ervaringen vorm geeft en propageert. Ivo van de Wijdeven schrijft dat in de Sovjettijd er nog werd gegrapt dat het land een zekere toekomst had, maar een onvoorspelbaar verleden. Onder Poetin is Ruslands geschiedenis als in beton gegoten. Er is maar één historische waarheid en deze is verankerd in de grondwet en de Nationale Veiligheidsstrategie.

    Jaloerse goden te slim af – de geschiedenis de baas…?

    gastauteur - 13 april 2025

    Hongersnood in een hermetisch afgesloten kuststrook die onwillekeurig aan de vernietigingskampen van weleer doet denken, besmet met meer dan een zweem van genocide… Regeert Adolf Hitler over zijn graf heen? Want bestaat Israël niet bij diens gratie? Zou zonder die bittere nazi-erfenis Palestina als land van drie monotheïstische religies niet nog gewoon zo heten? Is de grond er niet vervloekt, juist door godsdiensten die, gevoed vanuit één fictieve bron, vervolgens als protestbeweging steeds in chronologische volgorde aan haar voorgangster ontspruiten, waarmee de kiem voor een eeuwigdurende vete om de absolute waarheid is gelegd? En claimt niet elk van deze broeder- of zusterstromingen dat stuk met hun aller bloed doordrenkte aarde, aanvankelijk voor Abrahams JHWH, vervolgens voor Jezus’ Vader en ten slotte voor Allah – drie godheden die, in verbitterde onderlinge jaloezie verwikkeld, strijden niet alleen om religieuze hegemonie, maar ook om de profane en politieke macht?

    Meer onder 'pakhuis van verlangen'

    Footer

    Boeddhistisch Dagblad

    over ons

    Recente berichten

    • B’eter – lente-frisse witte-bonensalade
    • PAN-NL – Meeste aardbeien, kropsla en druiven bevatten PFAS
    • Hoe noem je iemand die de lege leer uitlegt?
    • Het jaar 2025 – dag 150 – voedseldropping
    • ‘Hulpplan’ VS en Israël: meer concentratiekamp dan hulpverlening

    Reageren

    We vinden het geweldig om reacties op berichten te krijgen en op die manier in contact te komen met lezers, maar wat staan we wel en niet toe op de site?

    Over het BD

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten.
    Lees ons colofon.

    Zie ook

    • Contact
    • Over ons
    • Columns
    • Reageren op de krantensite

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten. Lees ons colofon.