Er zijn altijd liederen geweest die in de harten van de mensen hoop wekken voor de bloei van de cultuur en het verheffen van mensen. De Japanse Shin’ichi (voorzitter Ikeda) wilde een levenslied componeren dat alle leden van de Japanse boeddhistische organisatie Soka Gakkai International (SGI) zou inspireren om een nieuw tijdperk van humanistische cultuur en humanisme op te bouwen. Hij introduceerde de ‘Song of Human Revolution’ op de Soka Gakkai vergadering van leiders op 18 juli 1976.
Hij schreef en componeerde de Soka Gakkai hymne op een moment dat het collectief van Nichiren Shoshu priesterschap zijn inspanningen had geïntensiveerd om de harmonieuze eenheid van de Soka Gakkai International organisatie te vernietigen. President Ikeda probeerde volgens de lezing van de organisatie de leden bewust te maken van hun missie als bodhisattva’s van de aarde, een pad van menselijke revolutie.
Hij zegt daarover in The New Human Revolution: ‘Door deze woedende stormen onder ogen te zien en te vechten voor kosen-rufu, kunnen we de levenstoestand van de bodhisattva’s van de aarde in onszelf activeren en onze menselijke revolutie bereiken.’ Het lied zou een onwrikbare strijdlust moeten opwekken om elke tegenspoed te overwinnen.
Het lied opent:
Neem uw standpunt in, en ik zal het volgende doen
de mijne ook,
elk in ons eigen domein van kosen-rufu,
alleen opstaan.
Het lied blijft SGI-leden over de hele wereld inspireren en moedigt aan om de donkere wolken van lijden te verdrijven en moedig op te staan met de zon van hoop in het hart. Het is een overwinningslied dat de gewone mensen viert als monarchen van de mensheid, die zelfs de zwaarste beproevingen van het leven kunnen veranderen in een bron van vreugde, zo wordt de tekst binnen SGI omschreven.
Lied van de Menselijke Revolutie, Japans:
Kimi mo tate, ware mo tatsu
kofu no tenchi ni, hitori tate
seigi to yuki no hata takaku
hata takaku
Soka zakura no michi hirake
Kimi mo yuke, ware mo yuku
fubuki ni mune hari, iza ya yuke
chi yori ka wakitaru ware nareba
ware nareba
kono yo de hatasan, shimei ari
Kimi mo miyo, ware mo miru
haruka na niji no, hareyaka na
hiizuru seiki wa ririshiku mo
ririshiku mo
ningen kakumei, hikari are
ningen kakumei, hikari are
Engelse/Nederlandse vertaling (niet op muziek gezet):
Neem uw standpunt in, en ik zal ook de mijne nemen,
elk in ons eigen domein van kosen-rufu,
alleen opstaan.
Houd het vaandel van waarheid en moed hoog,
de weg vrijmaken voor Soka om te floreren.
Ga vooruit, en ik zal ook vooruitgaan,
door de sneeuwstormen heen te drukken, gaan we stoutmoedig vooruit.
Als we werkelijk bodhisattva’s van de aarde zijn,
dan hebben we een missie te vervullen in deze wereld.
Kijk vooruit, en ik zal ook vooruit kijken,
in de richting van de verre regenboog, stralend helder.
De nieuwe eeuw begint met een zonnige schittering,
gloeien met het licht van de menselijke revolutie
springen om te zoeken
Tekst Soka Gakkai International, voorzitter Daisaku Ikeda
J.Bokhoven zegt
Soka Gakkai zou misschien in het Westen toch wat beter onder de loep genomen moeten worden. De politieke banden die het leiderschap onderhoudt met de Japanse nationalistische Liberal Democratic Party, het losbandige gebruik van giften door Mr. Ikeda voor zijn vele reizen over de hele wereld, de sterke kritiek op andere boeddhistische organisaties getuigen m.i. niet echt van de boddhisatva spirit die wordt gepredikt.