how beautifully
the cow has slimmed down
in the summerfield
wat is ze mooi
de koe, geslankt
in de zomerwei
Nozawa Bonchō (1640-1714)
Over de achtergrond van Bonchō heb ik al eerder geschreven, in Gedachten over een haiku nr. 32. Ik schreef toen ook dat zijn onderwerpen nog steeds actueel zijn. Zoals zijn beschrijvingen van de natuur, het voorbijgaan van de tijd en het leven van alledag.
Dat is in deze haiku ook het geval. Een prachtige koe in een zomerwei. Dat is iets dat we gelukkig op veel plaatsen nog steeds kunnen zien.
Ik kreeg dan ook bij deze haiku direct een beeld voor ogen van de koeien-schilderijen van Paulus Potter (1625-1654), een bekende Nederlandse kunstschilder uit de Gouden Eeuw.
Maar dat was dus helemaal fout. Ik las deze haiku in “HAIKU An Anthology of Japanese Poems” van Stephen Addis, Fumiko Yamamoto en Akira Yamamoto. In het boek staan Japanse haiku’s, vertaald in het Engels. Door het romantische beeld van de koe in de wei, zie Paulus Potter, keek ik over de betekenis van ‘to slim down’ heen.
‘To slim down’ betekent afvallen, minder worden. Daar heb ik dus een poos over lopen nadenken. Wat heeft het gereduceerde gewicht van een koe te maken met een zomerwei?
Internet bracht uitkomst. Het blijkt dat koeien kunnen afvallen wanneer ze in de zomer de wei ingaan. Dat heeft te maken met hittestress, dat bij koeien al heel snel optreedt. Koeien zweten namelijk niet. Ze moeten afkoelen door meer te hijgen en te staan. Dat kost energie.
Tel daarbij op dat de kwaliteit van het weidegras afneemt in de loop van de zomer. De dieren krijgen minder energie binnen met het voer. Ze moeten dan worden bijgevoerd.
Dus in deze prachtige haiku zie ik een tegenstelling. Aan de ene kant het romantische beeld van een koe in een zomerwei. En aan de andere kant de zorgen van de boer, die erop moet letten dat de gezondheid en de melkproductie van zijn koe niet afnemen door de gevolgen van hittestress.
Ze blijven me fascineren, haiku’s. En koeien.


Geef een reactie