• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst

Boeddhistisch Dagblad

Ontwart en ontwikkelt

Header Rechts

Veertiende jaargang

Zoek op deze site

  • Home
  • Agenda
    • Geef je activiteit door
  • Columns
    • Andre Baets
    • Dharmapelgrim
    • Bertjan Oosterbeek
    • Dick Verstegen
    • Edel Maex
    • Emmaho
    • Goff Smeets
    • Hans van Dam
    • Jana Verboom
    • Joop Hoek
    • Jules Prast
    • Paul de Blot
    • Rob van Boven en Luuk Mur
    • Ronald Hermsen
    • Theo Niessen
    • Xavier Vandeputte
    • Zeshin van der Plas
  • Nieuws
  • Contact
    • Steun het BD
    • Mailinglijst
  • Series
    • Boeddha in de Linie
    • De werkplaats
    • Recepten
    • De Linji Lu
    • De Poortloze Poort
    • Denkers en doeners
    • De Oude Cheng
    • Meester Tja en de Tao van Niet-Weten – alle links
    • Fabels door Goff
    • Cartoons van Ardan
    • Tekeningen Sodis Vita
    • De derwisj en de dwaas
  • Over ons
    • Redactiestatuut van het Boeddhistisch Dagblad
    • Redactieformule van het Boeddhistisch Dagblad
  • Privacy

Home » Maatschappij » Onderwijs » Viertalig woordenboek voor juiste interpretatie palmbladerentekst

Viertalig woordenboek voor juiste interpretatie palmbladerentekst

3 maart 2015 door de redactie

Chinese geleerden gaan dit jaar een aanvang maken van de vervaardiging van een compilatie –woordenlijst- in vier talen van onder meer bekende boeddistische teksten en sutta’s die ooit zijn neergeschreven op palmbladeren.   De samenstellers hopen dat zo een woordenboek in het Sanskriet-Tibetaans-Chinees-Engels zal ontstaan.

De Tibetaanse geleerde en politiek adviseur Drongbu Tseringdorje, lid van het nationale Comité van de Chinese People’s Political Consultative Conference., heeft dat gisteren meegedeeld. Zo’n woordenboek kan nuttig zijn om het onderzoek naar de juiste en directe vertaling van palmbladerenteksten te bevorderen , zegt Drongbu. Nu nog vindt een Engelse vertaling plaats op basis van vertalingen uit bijvoorbeeld het Sanskriet naar het Tibetaans.

De manuscripten zijn meestal geschreven in het Sanskriet, en ze beschrijven oude cultuur, filosofie, geschiedenis en wetenschappen in Zuid- en Centraal-Azië. In Tibet zijn talrijke, belangrijke palmtakmanuscripten gevonden en bewaard gebleven. Een onderzoek door de Chinese centrale overheid naar die palmtakmanuscripten in die regio, dat begon in 2006, bevestigen de aanwezigheid van bijna zestigduizend pagina’s die meer dan duizend jaar oud zijn.

Het maken van het viertalige woordenboek luidt een nieuwe fase in, zegt Drongbu Tseringdorje, die ook het hoofd is van China’s eerste en enige onderzoeksinstituut dat gespecialiseerd is in palmtakmanuscripten.  Onderzoeksinstituten en universiteiten in Peking zullen dit jaar gecontacteerd worden om mee te werken aan de totstandkoming van het woordenboek.

84000: translating the Words of the Buddha’

Er loopt nog een ander interessant project. De afronding van het vertaalproject ‘84000: translating the Words of the Buddha’. Een vertaling van de complete Pali canon is al langer voorhanden. Naast deze Theravada versie van de suttas bestaat er ook een complete versie van de sutra’s uit de Sarvastivada traditie, die nog verre van volledig beschikbaar is in een Westerse taal. Om deze te bestuderen zijn we aangewezen op Tibetaanse en Chinese vertalingen omdat veel van de originele Sanskriet teksten verloren gegaan zijn.

Daar komt echter in de komende decennia een einde aan dankzij het 84000 project. Zevenduizend  pagina’s tekst van de Tibetaanse Kangyur (‘de woorden van Boeddha’) en 161800 pagina’s van de Tengyur (de commentaren van Indische meesters) worden stukje bij beetje vertaald. De Kangyur bevat naast de Sarvastida sutra’s ook de Mahayana sutra’s en teksten van andere boeddhistische scholen. De 4093 teksten van de Tengyur bevatten niet alleen de standaard boeddhistische onderwerpen maar ook teksten over taal, geneeskunde en kunst.

Het interessante van het klassieke Tibetaans is dat het gemodelleerd is aan de hand van het Sanskriet, waardoor de teksten zeer dicht bij het origineel  blijven. De vertaling van Sanskriet naar Tibetaans, dat begon in de 8e eeuw, was een zeer nauwgezet en sterk gecoördineerd proces. Naast dat het Tibetaans een speciale variant kreeg werd een tekst b.v. altijd vertaald door een team dat uit twee Indiërs en twee Tibetanen bestond, die naast hun moedertaal ook de andere taal beheersten.

Aanvankelijk werd verwacht dat de vertaling van de complete Kangyur en Tengyur honderd jaar zou duren. Gezien de snelheid waarmee het nu gaat is onlangs, tijdens hun symposium in oktober 2014, de verwachting uitgesproken dat het over veertig jaar al klaar zou kunnen zijn.

Prof. dr. Rob Janssen en drs. Jan de Breet
Prof. dr. Rob Janssen en drs. Jan de Breet

En dan is er nog de unieke vertaling van de Pali Canon naar het Nederlands door Rob Janssen en Jan de Breet.

Bij uitgeverij BODHI is vorig jaar het vierde deel (het Salayatana-Vagga – Het Deel der zes zintuiggebieden) van “De verzameling van thematisch geordende leerredes” van de Boeddha verschenen. Met het verschijnen van dit vierde deel (deel vijf verscheen reeds eerder) is de integrale Nederlandse vertaling van de Samyutta-Nikaya voltooid.

De vertalers, Rob Janssen & Jan de Breet, zijn inmiddels begonnen met het volgende (vijf jaren)-project: de integrale vertaling van de Anguttara-Nikaya, “De verzameling van numeriek geordende leerredes” van de Boeddha (in 5 delen). Deel één daarvan zal waarschijnlijk najaar 2015 verschijnen.

Bron BNN en Robert Keurntjes.

Omslagfoto Pali Canon, de leerredes van de Boeddha op palmbladeren neergeschreven.

Categorie: Nieuws, Onderwijs Tags: Jan de Breet, Pali-canon, Rob Janssen, Robert Keurntjes

Lees ook:

  1. Vrienden van het boeddhisme – eind aan jarenlange discussie publicatierechten vertalingen Pali Canon
  2. Uitgeverij Asoka failliet
  3. Rob Janssen en Jan de Breet benoemd tot Ridder in Orde Oranje Nassau
  4. Nederlandse vertalingen Pali-Canon online voor groter publiek

Elke dag het BD in je mailbox?

Elke dag sturen we je een overzicht van de nieuwste berichten op het Boeddhistisch Dagblad. Gratis.

Wanneer wil je het overzicht ontvangen?

Primaire Sidebar

Door:

de redactie

 
Alle artikelen »

Agenda

  • Agenda
  • Geef je activiteit door

Ochtend- of avondeditie

Ochtend- of avondeditie ontvangen

Abonneer je

Elke dag gratis een overzicht van de berichten op het Boeddhistisch Dagblad in je mailbox.
Inschrijven »

Agenda

  • 10 februari 2025
    Zen Spirit studiegroep 'Het verborgen licht'-vanaf 10 februari 2025
  • 14 mei 2025
    Alleen maar zitten
  • 16 mei 2025
    City Weekend - Death & impermanence with Ven. Amy Miller
  • 19 mei 2025
    Maandagochtend meditatie in Amsterdam-West
  • 20 mei 2025
    Dinsdagavond op even weken samen mediteren in Almere Buiten
  • 20 mei 2025
    Oude boeddhistische inzichten voor geslaagde moderne relaties
  • 20 mei 2025
    Oude boeddhistische inzichten voor geslaagde moderne relaties
  • 20 mei 2025
    Oude boeddhistische inzichten voor geslaagde moderne relaties
  • bekijk de agenda
  • De werkplaats

    De werkplaats.

    Boeddhistische kunstenaars

    Artikelen en beschrijvingen van en over het werk van boeddhistische kunstenaars. Lezers/kunstenaars kunnen zich ook aanmelden met hun eigen werk.
    lees meer »

    Pakhuis van Verlangen

    In het Boeddhistisch pakhuis van verlangen blijven sommige teksten nog een tijdje op de leestafel liggen.

    Weet jij wat een anker is? Test jezelf!

    Hans van Dam - 2 mei 2025

    Deel 3 van een 5-delig dwaalgesprek over de mystieke roos.

    ‘Het leven zelf is zazen’

    Wim Schrever - 28 april 2025

    De grote tragedie hier in het Westen is dat we onze eigen spirituele traditie zo snel hebben opgegeven en met het badwater -de religie- ook het kind -de spiritualiteit- hebben weggegooid. Terwijl een mens fundamenteel nood heeft aan spiritualiteit, aan zingeving.

    Geschiedenis als wapen deel 1

    Kees Moerbeek - 20 april 2025

    President Vladimir Poetin zei in 2014: ‘Onze collectieve herinnering bepaalt onze cultuur, onze geschiedenis en onze tegenwoordige tijd. En onze toekomst zal worden gevormd aan de hand van onze historische ervaring.’ Hij is het zelf die actief deze herinnering en ervaringen vorm geeft en propageert. Ivo van de Wijdeven schrijft dat in de Sovjettijd er nog werd gegrapt dat het land een zekere toekomst had, maar een onvoorspelbaar verleden. Onder Poetin is Ruslands geschiedenis als in beton gegoten. Er is maar één historische waarheid en deze is verankerd in de grondwet en de Nationale Veiligheidsstrategie.

    Jaloerse goden te slim af – de geschiedenis de baas…?

    gastauteur - 13 april 2025

    Hongersnood in een hermetisch afgesloten kuststrook die onwillekeurig aan de vernietigingskampen van weleer doet denken, besmet met meer dan een zweem van genocide… Regeert Adolf Hitler over zijn graf heen? Want bestaat Israël niet bij diens gratie? Zou zonder die bittere nazi-erfenis Palestina als land van drie monotheïstische religies niet nog gewoon zo heten? Is de grond er niet vervloekt, juist door godsdiensten die, gevoed vanuit één fictieve bron, vervolgens als protestbeweging steeds in chronologische volgorde aan haar voorgangster ontspruiten, waarmee de kiem voor een eeuwigdurende vete om de absolute waarheid is gelegd? En claimt niet elk van deze broeder- of zusterstromingen dat stuk met hun aller bloed doordrenkte aarde, aanvankelijk voor Abrahams JHWH, vervolgens voor Jezus’ Vader en ten slotte voor Allah – drie godheden die, in verbitterde onderlinge jaloezie verwikkeld, strijden niet alleen om religieuze hegemonie, maar ook om de profane en politieke macht?

    Wat is quiëtisme?

    Hans van Dam - 27 maart 2025

    Over het stillen van de wil.

    Meer onder 'pakhuis van verlangen'

    Footer

    Boeddhistisch Dagblad

    over ons

    Recente berichten

    • Sodis – de virtuele denkster 528
    • Boeken – Op zoek naar de Zesde Zenvader
    • B’eter: Bao buns met aubergine
    • Elk levend wezen groeit en streeft naar grootschaligheid
    • Ontkennen en ont-kennen in het boeddhisme – tetralemma’s en paradoxen

    Reageren

    We vinden het geweldig om reacties op berichten te krijgen en op die manier in contact te komen met lezers, maar wat staan we wel en niet toe op de site?

    Over het BD

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten.
    Lees ons colofon.

    Zie ook

    • Contact
    • Over ons
    • Columns
    • Reageren op de krantensite

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten. Lees ons colofon.