Ja, ik kan het vertalen ‘ Wat voor wereld leef je in? Of , in wat voor wereld leef je?’
Dat is wat niet wat ik bedoel, de lading van de Engelse term is niet te vertalen.
Het betekent net zoveel als, ‘ Wie ben je?’ wat is jouw wereld?
Twee mensen tegen over elkaar, twee werelden tegen over elkaar.
Dat is zo als je het ziet, de wereld waarin je leeft.
In zen word soms met een koan gewerkt, een koan is parasiet die je visie, wie je denkt te zijn, aantast.
Hoe zag je gezicht eruit voor je ouders geboren waren.
Wie ben je?
Dat is wat ik je nu in je maag splits, het zal je niet los laten tot je een oplossing voor de kwaal hebt gevonden. In eerste instantie vindt je snel een antwoord en dat antwoord deel je met? Je leraar? Je partner? Je beste vriend? Jezelf?
What a world you live in?
Ik heb in mijn leven honderden complimentjes gekregen: ‘Dank u voor uw wijze woorden.’ Niemand heeft ooit gezegd: ‘Wat heb je me nou in mijn maag gesplitst’. Op een paar na die boos werden en mij verweten dat ik wat verkondigde zelf niet gerealiseerd had, dat ik tegeltjeswijsheid verkondigde. Dat zijn de beste, diegene die je wakker houden, zij die je omarmen met ongeloof.
What a world I live in?
I love it, I love you all.
Piet Nusteleijn zegt
Goeoeie vraag! David Icke probeert in zijn nieuwe boek “ de droom” hier antwoord op te geven. Wie leest ook dit boek?