Do not look for an I!
There is no object!
There are no practices or non-practices!
Do not clench a mudra!
Do not chant mantras!
Do not contrive words to speak!
Do not contrive what is pure!
Do not travel on the levels!
Be free from paths!
We acquire empowerment primordially,
So we do not grant any empowerments.
There is nothing to seek.
Now do not seek even that!
There is nothing that is not clear.
This is wisdom itself!
Do not generate a mandala!
Do not meditate on an attitude!
Do not give generously!
Do not do anything at all!
Action is a disease.
Do not do anything to entrap yourself!
This is not done by contemplation.
Remain natural!
This abides in our natural character,
Without our seeking it.
The blazing light of the sun
Abides in a dominion
Within the wheel of unborn awareness,
Which is unborn and has no end.
This is the secret mandala of the fish.
It is pure of boundaries.
It is pure of centers.
It is pure from the primordial.
The field of practice for a fish,
Just as it is,
Is that however we may be present,
That is how we are happy.
De Grote Perfectie, ook bekend als de Atiyoga of Dzogchen (rDzogs chen), is een traditie van esoterisch boeddhisme die voor het eerst werd overgedragen van India naar Tibet in de achtste eeuw van de Common Era. De Tantra’s die in dit boek zijn vertaald behoorden tot de vroegste vertalingen in het Tibetaans, en zijn bewaard gebleven in de manuscriptenverzamelingen die bekend staan als de Honderdduizend Tantra’s van de Ouden (rNying ma rgyud ‘bum) en de Honderdduizend Tantra’s van Vairochana (Vairo’i rgyud ‘bum). De Tantra van de Negen Ruimten vermeldt duidelijk dat deze werd vertaald door Vairochana, een Tibetaanse monnik die in de achtste eeuw naar India was gegaan op zoek naar het onderricht over ogenblikkelijke verlichting, en Sri Singha, wat aangeeft dat de vertaling werd gedaan terwijl Vairochana nog in India was met zijn goeroe. De Vissenwiel Tantra geeft niet aan wie de vertalers waren, maar de opname ervan in de Honderdduizend Tantra’s van Vairochana is het bewijs dat de Tibetaanse traditie het beschouwde als het werk van Vairochana. Ik heb de Tibetaanse teksten van deze werken opgenomen voor je gemak en om te helpen deze oude literatuur te behouden. In veel van de Tantras van de Grote Volmaaktheid staat duidelijk dat ze bedoeld zijn voor iedereen om te lezen, terwijl van sommige wordt verklaard dat ze zeer geheim zijn. De twee Tantras die in dit boek zijn vertaald zijn geheim, en zijn niet bedoeld om op grote schaal te worden verspreid. De Vissenwiel Tantra verklaart: “Dit zijn de mondelinge transmissies uit de afgelegen spelonken, de kwintessens der kwintessens van de leringen. Als ze verspreid worden, zal de dakini Sri Jamunta werkelijk onze harten uitrukken.” De Tantra van de Negen Ruimten zegt: “Leer dit niet aan drie mensen. Het is nagelaten aan een enkele zekere regent.” We mogen er zeker van zijn dat deze Tantra’s een zeer geheime inhoud bevatten. Deze Tantras lijken echter niet op sommige geheime Tantras uit de boeddhistische en hindoeïstische tradities, die verborgen seksuele praktijken beschrijven of mantra’s met uitgebreide coderingen bevatten. Als we ze lezen, kunnen we ons afvragen waarom ze als geheim worden beschouwd, aangezien ze geen enkele vorm van transgressieve praktijken voorstaan. Het is goed te bedenken dat in de wereld waarin deze boeken werden geschreven de enige manier om aan een boek te komen was het te kopiëren van iemand die het had. Een goeroe die in het bezit was van boeken zou iemand zeer zorgvuldig beoordelen alvorens hem de gelegenheid te geven ze te kopiëren of te laten kopiëren. Als de inhoud van een boek van dien aard was dat er problemen zouden kunnen ontstaan als het verkeerd werd begrepen, zouden de kansen voor een student om het te krijgen en te kopiëren drastisch worden verminderd. Dat is het geval met de boeken in deze bundel. De inhoud is van dien aard dat hij gemakkelijk verkeerd zou kunnen worden begrepen, hetgeen problemen zou kunnen opleveren voor degenen die er kopieën van hadden, en het verlies van de boeken zelf. De wereld van het boek is drastisch veranderd sinds de opkomst van de boekdrukkunst en de opkomst van waarden die de vrijheid van informatie bevorderen. Wij hoeven niet meer bang te zijn dat een boek voor de wereld verloren gaat als wij het aan een onvoorzichtig iemand uitlenen. Mijn eigen leraar, Dilgo Kyentse Rinpoche, publiceerde foto-offset uitgaven van de Honderdduizend Tantra’s van de Ouderen, waardoor ze in de hele wereld beschikbaar kwamen. Met het vertalen en publiceren van deze Tantras is het niet mijn bedoeling parels voor de zwijnen te gooien, maar om deze werken beschikbaar te maken voor die studenten en leraren over de hele wereld die de inhoud ervan respecteren en serieus nemen.
Scriptures of the Great Perfection Translated by Christopher Wilkinson Cover art by Tsering Kelsang.