The mind has no boundary or center.
It has no outside or inside.
It is not parted from wisdom.It is because the mind has nothing to reject or to take up
That it is a subtle display of happiness.
It is something that is spontaneously realized without any search.
We dwell within this unborn state,
So there is a subtle display of happiness.In the Bodhicitta,
Which is unborn,
We soar in the space of bliss.
It is the most perfect of the perfect.We have no place to depend on.
We are beyond the objects of our attachment.
The meaning that is subtly displayed
Is that there is no samsara.There is nothing to be worked on.
Our rewards are spontaneously realized.They are not to be propitiated,
So the gods are in nirvana.
They are not to be exemplified,
So they are not to be written in letters.
They are beyond all attributions and births,
So as our happiness appears to us
We are engaged in an unborn resolve.From the beginning we do not join together or separate.
We have no borders or center.
This is a subtle display of pervasiveness.
Its non-dual true nature is subtly displayed.
An invisible awareness arises,
So we are beyond all substantial entities.We teach on the dominion of the unborn,
So we have nothing to expand on.
It is not contrived and is spontaneously realized,
So awareness dawns on itself.
In de achtste eeuw van onze jaartelling ging de Tibetaanse vertaler Vairochana naar India en keerde terug naar Tibet met de Tantra’s van de Grote Volmaaktheid. Iedereen is het erover eens dat de Vijf Vroege Vertalingen en de Dertien Latere Vertalingen tot de vroegste geschriften behoren die in het Tibetaans zijn vertaald, maar er is enige onenigheid over de titels en de inhoud van deze verzamelingen. In de eeuwen na deze vertalingen brokkelde de dynastie die Tibet regeerde af, en na een lange periode van duisternis werd de liefde voor het leren weer aangewakkerd door nieuw binnengekomen leringen uit India. Tegen de twaalfde eeuw, meer dan driehonderd jaar na het leven van Vairochana, werden degenen die zich hielden aan de leringen uit zijn tijd de Ouderen of Nyingma genoemd, terwijl degenen die zich hielden aan de nieuwe leringen uit India de Modernen of Sarma werden genoemd. Veel geschriften hadden de eeuwen van omwenteling overleefd in het bezit van particulieren, en waren gekopieerd en doorgegeven als dat nodig was, maar van veel titels waren meerdere versies gekomen, zowel korte als uitgebreide, en er bestaan veel verschillende lijsten met titels voor de Achttien Tantra’s. Het was in deze omgeving dat Nyima Dorje, een kleine geestelijke van gNyi-ba, het werk deed om een editie van de Tantras samen te stellen van de vijf vroege en dertien latere vertalingen die twee volledige sets van achttien Tantras omvat. De eerste is een verzameling van uitgebreide versies van elke titel. Deze wordt dan aangevuld met het kwartet van de cyclus Doorsnijden van Samsara aan de wortel, dat samenvattende versies bevat van de achttien Tantras. De Tantra’s van de Vijf Vroege Vertalingen staan in De Vuilloze Tantra die gelijk is aan de Zon en de Maan. De Tantra’s van de Dertien Latere Vertalingen staan in De Ongeboren Tantra die gelijk is aan een Kostbaar Juweel. Nyima Dorje’s editie van de Vijf Vroege en de Dertien Latere Vertalingen werd gecanoniseerd in de Honderdduizend Tantra’s van de Ouderen (Nyingma Gyubum), waar deze Tantra’s vandaag de dag te vinden zijn. In het classificatiesysteem dat de Grote Perfectie literatuur in drie secties verdeelt: De geest sectie, de ruimte sectie, en de upadeśa instructie sectie, de Achttien Tantras behoren tot de geest sectie, en worden beschouwd als kernlectuur in dit gebied. Dit boek telt 597 bladzijden.
Christopher Wilkinson begon zijn carrière in de boeddhistische literatuur in 1972 op vijftienjarige leeftijd, toen hij toevluchtsgeloften aflegde bij zijn goeroe Dezhung Rinpoche. In datzelfde jaar begon hij met de formele studie van de Tibetaanse taal aan de Universiteit van Washington onder Geshe Ngawang Nornang en Turrell Wylie. Daarna ontving hij vele instructies van Kalu Rinpoche en voltooide hij de traditionele beoefening van vijfhonderdduizend Mahamudra-voorbereidingen. Op achttienjarige leeftijd werd hij boeddhistisch monnik en woonde hij in het huis van Dezhung Rinpoche terwijl hij zijn studie voortzette aan de Universiteit van Washington. In 1980 studeerde hij af met een B.A. in Aziatische talen en literatuur en een B.A. in vergelijkende religie (College Honors, Magna Cum Laude, Phi Beta Kappa).
Na een rondreis van twee jaar langs boeddhistische pelgrimsoorden in heel Azië werkte hij vijf jaar bij de hervestiging van vluchtelingen in Seattle, Washington, waarna hij naar de Universiteit van Calgary ging voor een M.A. in boeddhistische studies, waar hij een baanbrekend proefschrift schreef over de Yangtik-overdracht van de Grote Perfectie-traditie, getiteld “Clear Meaning: Studies over een dertiende-eeuwse rDzog chen Tantra”. Vervolgens werkte hij aan een kritische editie van de Sanskriet tekst van de 20.000 regels tellende Perfectie van Wijsheid, in Berkeley, Californië, gevolgd door een intensieve studie van de Birmese taal in Hawaii. In 1990 begon hij drie jaar als gasthoogleraar Engelse literatuur in Sulawesi, Indonesië, waar hij de overblijfselen van het oude Sri Vijaya-rijk onderzocht. Hij werkte enkele jaren als research fellow voor de Shelly and Donald Rubin Foundation en speelde een rol in de vroege ontwikkeling van het Rubin Museum of Art. In de jaren daarna werd hij Research Fellow aan het Centre de Recherches sur les Civilisations de l’Asie Orientale, Collège de France, en doceerde hij vijf jaar aan de University of Calgary als Adjunct Professor. Hij heeft vele boekdelen met vertalingen gepubliceerd, en gaat hiermee door.
Vertaald door Christopher Wilkinson
Cover art door Tsering Kelsang.
Karma Cchimed Palmolie (H. Bollee) zegt
Hartelijk dank.