If you want to understand the empty ending that has no name,
Give up all your work!
The Dharmas of the apparent world,
Of samsara and nirvana,
Are not at all clear.
Settle into an absence of desire!
Settle into liberation
From the nameless ends of your cravings
For Dharmas that appear to be substantial!
Settle into the absence of any good or evil,
Any acceptance or rejection,
Concerning the various vehicles of the Dharma!
Any philosophical conclusions that may appear
Are liberated into their own places.
Settle into the absence of any strife or projection
Of any Dharma!
We sit as one in the Dharma of our connections.
We must be taken by the core of our guru’s upadeśa instructions.
Whatever we know
We take into our experience.
The Dharma and our minds are blended.
Do not overdo your traveling for the sake of your mind!
Stay in your own place!
Stay in the natural state that is fresh and authentic!
If the demon of being distracted by pleasure
Should arise,
You must abandon it
As if it was an enemy or a thorn.
Throw your friends, servants, parents, and all the rest
Behind you!
Quit all your jobs!
Stay in a mountain range hermitage!
Do not work on any strife or projection at all!
Give up the work of thinking!
Do not move your awareness onto your self!
Have no delusional ideas about your thinking!
Do not engage in any nostalgia!
Whatever may appear,
Do not be attached to objects!
Our thoughts and minds are not ordinary.
Rest in the dominion of the Dharma!
Do not be carried to your enemies
In a place of fear!
Look to your own thusness!
Those of average senses must understand things this way.
Christopher Wilkinson begon zijn carrière in de boeddhistische literatuur in 1972 op vijftienjarige leeftijd, toen hij de toevluchtsgeloften aflegde van zijn goeroe Dezhung Rinpoche. In datzelfde jaar begon hij met de formele studie van de Tibetaanse taal aan de Universiteit van Washington onder Geshe Ngawang Nornang en Turrell Wylie. Daarna ontving hij vele instructies van Kalu rinpoche en voltooide hij de traditionele beoefening van vijfhonderdduizend Mahamudra-voorbereidingen. Op achttienjarige leeftijd werd hij boeddhistisch monnik en woonde hij in het huis van Dezhung rinpoche terwijl hij zijn studie voortzette aan de Universiteit van Washington. In 1980 studeerde hij af met een B.A. in Aziatische talen en literatuur en een B.A. in vergelijkende religie (College Honors, Magna Cum Laude, Phi Beta Kappa). Na een rondreis van twee jaar langs boeddhistische pelgrimsoorden in heel Azië werkte hij vijf jaar bij de hervestiging van vluchtelingen in Seattle, Washington, waarna hij naar de Universiteit van Calgary ging voor een M.A. in boeddhistische studies, waar hij een baanbrekend proefschrift schreef over de Yangtik-overdracht van de Grote Perfectie-traditie, getiteld “Clear Meaning: Studies over een dertiende-eeuwse rDzog chen Tantra”. Vervolgens werkte hij aan een kritische editie van de Sanskriet tekst van de 20.000 regels tellende Perfectie van Wijsheid in Berkeley, Californië, gevolgd door een intensieve studie van de Birmese taal in Hawaii. In 1990 begon hij drie jaar als gasthoogleraar Engelse literatuur in Sulawesi, Indonesië, waar hij de overblijfselen van het oude Sri Vijaya-rijk onderzocht. Hij werkte enkele jaren als research fellow voor de Shelly and Donald Rubin Foundation en speelde een rol in de vroege ontwikkeling van het Rubin Museum of Art. In de jaren daarna werd hij Research Fellow aan het Centre de Recherches sur les Civilisations de l’Asie Orientale, Collège de France, en doceerde hij vijf jaar aan de University of Calgary als Adjunct Professor. Hij heeft vele boekdelen met vertalingen gepubliceerd, en gaat hiermee door.