The time is near
When time itself will be corrupt.
The path on which we travel through the nine vehicles
Is a long way.
The five poisons that are our emotional problems
Are very ripe within our spirits.
We are immersed in our thoughts, prayers, and views,
But these are Dharmas of the intellect.
Once we understand the meaning
Of how it is with self-awareness,
Then no matter how the two kinds of force arise,
We are self-liberated.
The instructions on how objects are not able to harm us
Use the lamp of words
To exemplify a majestic intent.
We connect words and meanings
So it is sure that we will put things in order.
Through reading we will understand,
And our comprehension of what it means
Is an instruction that teaches the Dharmakāya instantaneously.
I request the upadeśa instructions
For the Great Tantra of Uncomplicated Clear Meaning.
Ignorance that is like a darkness
Is obscuring the Dharmakāya.
I ask you to teach the Dharmakāya that is a lamp of self-awareness.
The fire of hatred is burning our spirits.
I ask you to use the ambrosia of wisdom
To put out this great fire.
Our knowledge is distorted by the darkness of our ignorance.
I ask you to use the lamp of wisdom
To clear away our stupidity.
We are tortured by the salty water of our desire.
I ask you to use the ambrosia of wisdom
To clear away our misery.
Our self-awareness has been surmounted
By a mountain of pride.
I beg you to clarify the mountain
That is an understanding of the meaning of self-awareness.
We are trapped in what seems to be a pit of jealousy.
I beg you to clarify the pit
As being an understanding of an uncomplicated intent.
We are not yet liberated
From the river of birth, age, sickness, and death.
I ask you to use the boat of wisdom
To take us over this river.
We are not yet liberated
From the great mountain-pass of this world.
I ask you to free us from the mountain-pass of this world
With self-liberation.
We have not yet traveled over the vast deserts of samsara.
I ask you to use the horse of persistent wisdom
To liberate us.
The iron chains of subject and object ensnare our spirits.
I ask you to use the key of wisdom
To open these iron chains.
We have been shoved into the harsh prison
Of seeing in terms of a self.
I ask you to open the door of your compassion
And free us from this grasping at a self.
We are stuck in the mud of misunderstandings and delusions.
I ask you to use a river of wisdom
To wash away this dense mud.
We have been seized by the chronic disease of grasping at bad ideas.
I ask you to use the medicine of wisdom
To cast out this chronic illness.
We have fallen into the extreme
Of the bad ideas of nihilism.
I ask you to use the experience
Of the clear aspect of wisdom
To remove us from these extremes.
We use the nine vehicles to understand our position,
But we do not understand their proper meaning.
I ask you to teach the majestic and proper meaning
With no error.
Clear Meaning (Heldere Betekenis) is een grondige inleiding in de basis, de kracht, de drie lichamen, de vijf wijsheden en de negen voertuigen. Het is een Tantra van de Grote Volmaaktheid, ook bekend als Atiyoga of Dzogchen. Deze Tantra werd voor het eerst op schrift gesteld in India door Prahe Vajra, ook bekend als Garab Dorje, die het doorgaf aan Mañjuśrīmitra, die het doorgaf aan Śrī Singha, die het doorgaf aan Padmasambhava. Padmasambhava bracht de Heldere Betekenis naar Tibet en verborg het daar in de achtste eeuw van onze jaartelling. Meer dan vierhonderd jaar later ontdekte Goeroe Chowang (1212-1270) het boek en gaf het vrij. Omdat het door Padmasambhava gekoesterd en later geopenbaard werd, staat het bekend als een Schat (gTer ma). Deze Tantra is bewaard gebleven in de Honderdduizend Tantra’s van de Ouden (Nyingma Gyubum), en is hier voor het eerst vertaald in het Engels.
Christopher Wilkinson begon zijn carrière in de boeddhistische literatuur in 1972 op vijftienjarige leeftijd, toen hij de toevluchtsgeloften van zijn goeroe Dezhung Rinpoche aflegde. In datzelfde jaar begon hij met de formele studie van de Tibetaanse taal aan de Universiteit van Washington onder Geshe Ngawang Nornang en Turrell Wylie. Daarna ontving hij veel instructies van Kalu Rinpoche en voltooide hij de traditionele beoefening van vijfhonderdduizend Mahamudra-voorbereidingen. Hij werd boeddhistische monnik op achttienjarige leeftijd en woonde in het huis van Dezhung Rinpoche terwijl hij verder studeerde aan de Universiteit van Washington. Hij studeerde af in 1980 met een B.A. in Aziatische Talen en Literatuur en een B.A. in Vergelijkende Religie (College Honors, Magna Cum Laude, Phi Beta Kappa). Na een rondreis van twee jaar langs boeddhistische pelgrimsoorden in heel Azië werkte hij vijf jaar in Seattle, Washington, waar hij vluchtelingen hervestigde. Daarna ging hij naar de Universiteit van Calgary voor een M.A. in boeddhistische studies, waar hij een baanbrekende scriptie schreef over de Yangtik-transmissie van de Grote Volmaaktheid-traditie, getiteld “Clear Meaning: Studies over een dertiende-eeuwse rDzog chen Tantra”. Vervolgens werkte hij aan een kritische editie van de Sanskriet tekst van de 20.000 regels tellende Perfectie van Wijsheid in Berkeley, Californië, gevolgd door een intensieve studie van de Birmese taal in Hawaï. In 1990 begon hij drie jaar als gasthoogleraar Engelse literatuur in Sulawesi, Indonesië, waar hij de overblijfselen van het oude Sri Vijaya Rijk onderzocht. Hij werkte enkele jaren als onderzoeker voor de Shelly and Donald Rubin Foundation en speelde een rol in de vroege ontwikkeling van het Rubin Museum of Art. In de jaren daarna werd hij Research Fellow aan het Centre de Recherches sur les Civilisations de l’Asie Orientale, Collège de France, en doceerde hij vijf jaar als adjunct professor aan de Universiteit van Calgary. Hij heeft vele delen met vertalingen gepubliceerd en gaat hiermee door.
Clear Meaning: The Force of Wisdom Tantra. Vertaald door Christopher Wilkinson, boekomslag Tsering Kelsang.