Hoewel hij minder bekend is als haiku-dichter, schreef Natsume veel mooie verzen over de natuur, menselijke emoties en persoonlijke ervaringen.
Dat is terug te vinden in deze haiku, hier vertaald door Germain Droogenbroodt. De twee jaren die Natsume in Engeland doorbracht, waren de ongelukkigste jaren van zijn leven, zei hij zelf. In armoede leefde hij tussen de “Engelse gentlemen als een zielige hond die voor een roedel wolven is gegooid.” Hij zal in die tijd het diepst van de waterval hebben gezien.
Masaoka Shiki
Gedachten over een haiku 40 – Shiki
Bij deze twee haiku’s treft me vooral het zomerse. Hitte, schaduw en de geur van (pasgemaaid) gras. Ik zie de hark staan, tegen de muur van het huis. Het gras is gemaaid en moet nog worden aangeharkt. Maar het is te warm, de hete lucht trilt boven het gazon en de tuinier zit binnen, in de koelte.
Gedachten over een haiku 33-Hototogisu.
De eerste haiku is geschreven door een anonieme, ter dood veroordeelde gevangene. Uit deze haiku spreekt berusting in zijn lot. Hem wacht de overgang naar de wereld van de overledenen. Hij weet zich hierbij begeleid door het lied van de bergkoekoek.
Gedachten over een haiku 28 – Teishitsu
Ik vind dit een mooie haiku. Heel logisch, natuurkundig gezien. Als de ijslaag op het water smelt en zich opent, wordt hij één met het water. Een observatie, beschreven in een haiku.
Gedachten over een haiku (6) – Shiki
…
Gedachten over een haiku – shiki
…






