Zo snel het oplicht
zo snel dooft het ook weer uit
het vuurvliegje.
Chine-jo (?-1688?)
De toevoeging -jo betekent dat de dichter een vrouw is.
Chine-jo was de zuster van Kyorai, een van de belangrijke volgelingen van Bashō. Haar gedichten werden als even goed, of zelfs beter dan die van haar broer, beoordeeld.
Dit gedicht is Chine-jo’s doodshaiku.
Het was de gewoonte van haikudichters dat ze voor hun leerlingen een laatste gedicht schreven, waarin ze nog eenmaal hun diepste impuls, of hun laatste verworvenheid uitten.
Bronnen: De mooiste Japanse haiku’s deel 2, Germain Droogenbroodt.
Haiku An Anthology of Japanese Poems, Stephen Addis, Fumiko Yamamoto en Akira Yamamoto.
Haiku Een jonge maan, J. van Tooren.
Haiku Mind, 108 Poems to Cultivate Awareness & Open Your Heart, Patricia Donegan.
Rob Muylaert zegt
Japanese Death Poems
Tuttle Publishing
ISBN 978-0-8048-3179-6
compiled and with an Introduction by Yoel Hoffmann
Boek gevonden in Japan, Goede inleiding en prachtige verzameling.
Renske zegt
Mooi! Ik zal er naar kijken. Dank 🙏