het werk is gedaan
ik daal het bergpad af
naar het dorp, naar huis
Inspiratie voor deze haiku was een gedicht van Chu Tun-shu (ca. 1100 n. Chr.) Het gedicht staat in “Chinesische Gedichte”, een boek met 89 in het Duits vertaalde gedichten. Deze beslaan de periode van de 11e eeuw v.Chr. tot 1220 n.Chr. De illustraties zijn kunstwerken uit de 8e – 14e eeuw n.Chr.
Wat mij in dit gedicht aanspreekt is de frisse toon, zelfs nu nog, na ruim 900 jaar. Het zou in deze tijd geschreven kunnen zijn. En hoewel het niet de vorm heeft van een haiku, heeft het wel het karakter ervan. Een beschrijving van een natuurbeleving, zonder emotie of interpretatie. Wat de dichter constateerde, heeft hij opgeschreven. Het was niet moeilijk er een haiku uit te destilleren, de inhoud was er al.
Ik geef hier eerst de Duitse vertaling van Abraham Horodisch en daaronder mijn Nederlandse vertaling.
Ich komme vom Berg
Leer sind die Hügel.
Es schweigt des Holzfällers Beil.
Zum Haus, zum Dorf
führen Pfade vom Berg.
Die Sonne geht unter.
Ein Lüftchen weht von der Au.
Die Bäume spiegeln sich
im klaren Wasser im Bach.
Leeg zijn de heuvels.
De houthakkersbijl zwijgt.
Naar huis, naar het dorp
voeren bergpaden.
De zon gaat onder.
Een briesje waait vanaf de Au.
Bomen spiegelen zich
in het heldere water van de beek.
Geef een reactie