Sinds 1997 vertalen voorzitter Rob Jansen en secretaris Jan de Breet van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme (SVB) delen van de Pali–Canon en andere boeddhistische bronteksten in het Nederlands. De publicatie daarvan wordt sinds 2008 door de SVB gesubsidieerd.
Eind februari van dit jaar verscheen deel drie van de vertaling van de Samyutta-Nikaya, ‘De verzameling van thematisch geordende leerredes’ bij uitgeverij Asoka in Rotterdam, als deel 19 van Asoka Klassieke Tekstibliotheek. Dit deel handelt over de geledingen van de persoonlijkheid.
Drs. Jan de Breet is indoloog en studeerde af aan de rijksuniversiteit Leiden met een scriptie over een Sanskriettekst uit de Mahayanatraditie van de Perfectie van Inzicht. Hij publiceerde Boeddha’s Tweede Draaiing van het Rad van de Leer – geannoteerde vertaling van een deel van de Chinese versie van de Perfectie van Inzicht in 8000 verzen. Samen met prof. dr. Rob Janssen vertaalde hij uit het Pali een gedeelte van de Sutta Nipata. Rob Janssen is emeritus hoogleraar in de klinische psychologie en de persoonlijkheidsleer aan de Vrije Universiteit Amsterdam. Aan de Rijksuniversiteit te Leiden studeerde hij bij prof. dr. T. Vetter Pali en Sanskriet.
Milinda Uitgevers heeft een speciale pagina over deze vertaling.
Website van de Vrienden van Boeddhisme
Update:
Paul van Buuren zegt
Is er misschien een webversie van deze vertalingen beschikbaar?
Frank zegt
@Paul: kort gezegd, nee. Ok, volgens mij dan. Deze vertalingen zijn enkel in (dikke) boekvorm gepubliceerd … lekker ruikende studie- en struinboeken.
Er is een website met enkele vertalingen (sleuteltotinzicht), maar mijn voorkeur gaat uit naar de vermelde boeken. (of accesstoinsight.org ), edoch deze site is enkel in het Engels te lezen.
Frank Uyttebroeck zegt
Bij mijn vorige reactie had ik mijn volledige naam moeten vermelden. Excuus. Bij dezen.
Joop Hoek, redactie BD zegt
Misschien is deze vraag beter aan uitgeverij Asoka in Rotterdam te stellen, die is de uitgever.
Joop Hoek, redactie BD
Marloes zegt
Ze doen geweldig werk. Ik hoop op een ebook/digitale versie, zodat ik het later nog kan lezen met behulp van een brailleleesregel.
Marloes zegt
Aan Asoka gevraagd, nooit antwoord op gekregen.
Joop Romeijn zegt
Ook de vertalingen in het Engels van de Pali Canon door Bhikkhu Bodhi staan niet op het net.
De verklaring is volgens mij: de electronische versie concurreert dan met de schriftelijke waardoor de boeken nauwelijks meer gekocht worden.
We weten dat bijna niemand (zeker in Nederland) van het boeddhisme kan leven, ook uitgevers (en leraren) niet.
Kortom: it’s the economy … (smartie)
Op het net zijn geen volledige vertalingen aanwezig, wel grote delen; http://www.sleuteltotinzicht.nl bevat volgens mij (vooral) vertalingen uit het Engels van http://www.accesstoinsight.org Die van de Breet/Jansen en van Bhikkhu Bodhi waarschijnlijk beter.
Paul van Buuren zegt
De reactie van Joop Romeijn moest nog even vrijgegeven worden vanwege de hyperlinks. Een automatisch spamfilter, dat in dit geval veel te streng afgesteld bleek te staan.
Marloes zegt
Waarom zouden er geen boeken meer verkocht worden als er meerdere edities verkrijgbaar zijn van dezelfde uitgever? Het ontgaat me. Een ebook is niet hetzelfde als “gratis van het net plukken”. Je betaalt er voor.
“The economy” betekent eerder dat Asoka al lang en breed de digitale wereld in had moeten stappen. Vasthouden aan papier alleen is niet voldoende meer om te overleven. Ik weet dat ze er nu langzaam mee zijn begonnen. Hopelijk op tijd!
paul duckaert zegt
ik vind de drie delen ,,,,van de verzameling man middellange leerredes ,,,,schitterend,,,,,zeker de vertaling ,,, knap gedaan