• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst

Boeddhistisch Dagblad

Ontwart en ontwikkelt

Header Rechts

Veertiende jaargang

Zoek op deze site

  • Home
  • Agenda
    • Geef je activiteit door
  • Columns
    • Andre Baets
    • Dharmapelgrim
    • Bertjan Oosterbeek
    • Dick Verstegen
    • Edel Maex
    • Emmaho
    • Goff Smeets
    • Hans van Dam
    • Jana Verboom
    • Joop Hoek
    • Jules Prast
    • Paul de Blot
    • Rob van Boven en Luuk Mur
    • Ronald Hermsen
    • Theo Niessen
    • Xavier Vandeputte
    • Zeshin van der Plas
  • Nieuws
  • Contact
    • Steun het BD
    • Mailinglijst
  • Series
    • Boeddha in de Linie
    • De werkplaats
    • Recepten
    • De Linji Lu
    • De Poortloze Poort
    • Denkers en doeners
    • De Oude Cheng
    • Meester Tja en de Tao van Niet-Weten – alle links
    • Fabels door Goff
    • Cartoons van Ardan
    • Tekeningen Sodis Vita
    • De derwisj en de dwaas
  • Over ons
    • Redactiestatuut van het Boeddhistisch Dagblad
    • Redactieformule van het Boeddhistisch Dagblad
  • Privacy

Home » Poëzie » haiku's » Gedachten over een haiku (7) – Bashō

Gedachten over een haiku (7) – Bashō

31 maart 2024 door Renske de Graaf

Heel die lentenacht
eindigde in morgenrood
op kersebloesems.

Matsuo Bashō (1644-1694), vertaald door J. van Tooren

De lentenacht loopt af
met een ochtend
vol kersenbloesems.

Matsuo Bashō, vertaald door Jos Vos

Origineel: Haru no yo wa sakura ni akete shimai keri.

Vertalingen van Japanse haiku’s kunnen verschillen. Niet alleen omdat de Japanse taal en levensopvattingen zo ver van de Nederlandse afstaan, ook de persoonlijke interpretatie van de vertaler speelt een rol. En Nederlandse taalregels veranderen, zoals in deze voorbeelden bij het woord “kerse(n)bloesems”.

De ene vertaler houdt stevig vast aan de 17-lettergrepen-regel. Bij de andere staat de inhoud voorop en is het aantal lettergrepen daaraan ondergeschikt.

Een voorbeeld van persoonlijke interpretatie is te lezen in de vertalingen van deze haiku. In bovenstaande haiku’s staat de ochtend vol kersenbloesems centraal.

Asatarō Miyamori belicht juist de lentenacht:

The sweet spring night has gone,
while we the cherryblossoms viewed.

En, zoals de interpretatie van de vertaler persoonlijk is, is die van de lezer dat natuurlijk ook. Het voordeel daarvan is dat er wat valt te kiezen.

Daarom, om misschien de keuzestress nog wat te verhogen, ook nog de vertaling van Matsuo Kuni en Émile Steinilber-Oberlin:

Nuit de printemps.
Oh! Les cerisiers, les cerisiers en fleurs!
Et déjà l’aurore.

Bron: Haiku Een jonge maan, J. van Tooren

De haiku, vertaald door Jos Vos, staat in: Matsuo Bashō verzamelde haiku’s, vertaald, ingeleid en toegelicht door Jos Vos.

De vertaling van Miyamori staat in: An anthology of haiku ancient and modern.

De vertaling van Kuni en Steinilber-Oberlin staat in: Les haikai de Bashō et de ces disciples.

Bewerking Renske de Graaf.

Categorie: haiku's Tags: Asatarō Miyamori, Matsuo Bashō

Lees ook:

  1. Gedachten over een haiku – Bashō

Elke dag het BD in je mailbox?

Elke dag sturen we je een overzicht van de nieuwste berichten op het Boeddhistisch Dagblad. Gratis.

Wanneer wil je het overzicht ontvangen?

Lees Interacties

Reacties

  1. Jon Hesselink zegt

    1 april 2024 om 13:35

    Lente
    Windvaan breekt zonlicht
    Blauwreiger scheert rimpeling
    Streelt waterlelies

Primaire Sidebar

Door:

Renske de Graaf

Renske de Graaf is geïnteresseerd in de wereld om haar heen en hoe mensen zich daarin staande houden. Ze probeert zelf te leven volgens het achtvoudige pad en verwerkt haar ervaringen in (gedachten over) haiku’s. 
Alle artikelen »

Agenda

  • Agenda
  • Geef je activiteit door

Ochtend- of avondeditie

Ochtend- of avondeditie ontvangen

Abonneer je

Elke dag gratis een overzicht van de berichten op het Boeddhistisch Dagblad in je mailbox.
Inschrijven »

Agenda

  • 13 juni 2025
    Kesa en Rakusu naaiworkshop
  • 17 juni 2025
    Boeddhisme en meditatie (kennismakingscursus)
  • 17 juni 2025
    Dinsdagavond op even weken samen mediteren in Almere Buiten
  • 17 juni 2025
    Zenmeditatie Maastricht
  • 18 juni 2025
    Zen Spirit zenmeditatie Arnhem, 1e helft 2025 8 januari-25 juni
  • 18 juni 2025
    Bibliotheek Stichting Bodhisattva
  • 18 juni 2025
    Zenmeditatie in Leiden
  • 19 juni 2025
    Stiltemeditatie Stichting Bodhisattva
  • bekijk de agenda
  • De werkplaats

    De werkplaats.

    Boeddhistische kunstenaars

    Artikelen en beschrijvingen van en over het werk van boeddhistische kunstenaars. Lezers/kunstenaars kunnen zich ook aanmelden met hun eigen werk.
    lees meer »

    Pakhuis van Verlangen

    In het Boeddhistisch pakhuis van verlangen blijven sommige teksten nog een tijdje op de leestafel liggen.

    Deconstructie van het godsbeeld van Pseudo-Dionysius

    Hans van Dam - 23 mei 2025

    Over het verschil tussen weten-wat-niet en niet-weten.

    De wolk van niet-weten

    Hans van Dam - 22 mei 2025

    Over beeldloze mystiek en mystiekloze beelden.

    ‘Het leven zelf is zazen’

    Wim Schrever - 28 april 2025

    De grote tragedie hier in het Westen is dat we onze eigen spirituele traditie zo snel hebben opgegeven en met het badwater -de religie- ook het kind -de spiritualiteit- hebben weggegooid. Terwijl een mens fundamenteel nood heeft aan spiritualiteit, aan zingeving.

    Geschiedenis als wapen deel 1

    Kees Moerbeek - 20 april 2025

    President Vladimir Poetin zei in 2014: ‘Onze collectieve herinnering bepaalt onze cultuur, onze geschiedenis en onze tegenwoordige tijd. En onze toekomst zal worden gevormd aan de hand van onze historische ervaring.’ Hij is het zelf die actief deze herinnering en ervaringen vorm geeft en propageert. Ivo van de Wijdeven schrijft dat in de Sovjettijd er nog werd gegrapt dat het land een zekere toekomst had, maar een onvoorspelbaar verleden. Onder Poetin is Ruslands geschiedenis als in beton gegoten. Er is maar één historische waarheid en deze is verankerd in de grondwet en de Nationale Veiligheidsstrategie.

    Jaloerse goden te slim af – de geschiedenis de baas…?

    gastauteur - 13 april 2025

    Hongersnood in een hermetisch afgesloten kuststrook die onwillekeurig aan de vernietigingskampen van weleer doet denken, besmet met meer dan een zweem van genocide… Regeert Adolf Hitler over zijn graf heen? Want bestaat Israël niet bij diens gratie? Zou zonder die bittere nazi-erfenis Palestina als land van drie monotheïstische religies niet nog gewoon zo heten? Is de grond er niet vervloekt, juist door godsdiensten die, gevoed vanuit één fictieve bron, vervolgens als protestbeweging steeds in chronologische volgorde aan haar voorgangster ontspruiten, waarmee de kiem voor een eeuwigdurende vete om de absolute waarheid is gelegd? En claimt niet elk van deze broeder- of zusterstromingen dat stuk met hun aller bloed doordrenkte aarde, aanvankelijk voor Abrahams JHWH, vervolgens voor Jezus’ Vader en ten slotte voor Allah – drie godheden die, in verbitterde onderlinge jaloezie verwikkeld, strijden niet alleen om religieuze hegemonie, maar ook om de profane en politieke macht?

    Meer onder 'pakhuis van verlangen'

    Footer

    Boeddhistisch Dagblad

    over ons

    Recente berichten

    • De Rode Lijn – de stem van menselijkheid
    • Vooruitblik oprichting Sangha – op basis van de Theravada leerstellingen
    • Menno – ars moriendi
    • De profetie van de wederkomst van Jezus
    • Waarom ontmoette Xi Jinping de nep-Panchen Lama?

    Reageren

    We vinden het geweldig om reacties op berichten te krijgen en op die manier in contact te komen met lezers, maar wat staan we wel en niet toe op de site?

    Over het BD

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten.
    Lees ons colofon.

    Zie ook

    • Contact
    • Over ons
    • Columns
    • Reageren op de krantensite

    Het Boeddhistisch Dagblad is een onafhankelijk journalistiek webmagazine over boeddhistische thema’s en inzichten. Lees ons colofon.