Heel die lentenacht
eindigde in morgenrood
op kersebloesems.
Matsuo Bashō (1644-1694), vertaald door J. van Tooren
De lentenacht loopt af
met een ochtend
vol kersenbloesems.
Matsuo Bashō, vertaald door Jos Vos
Origineel: Haru no yo wa sakura ni akete shimai keri.
Vertalingen van Japanse haiku’s kunnen verschillen. Niet alleen omdat de Japanse taal en levensopvattingen zo ver van de Nederlandse afstaan, ook de persoonlijke interpretatie van de vertaler speelt een rol. En Nederlandse taalregels veranderen, zoals in deze voorbeelden bij het woord “kerse(n)bloesems”.
De ene vertaler houdt stevig vast aan de 17-lettergrepen-regel. Bij de andere staat de inhoud voorop en is het aantal lettergrepen daaraan ondergeschikt.
Een voorbeeld van persoonlijke interpretatie is te lezen in de vertalingen van deze haiku. In bovenstaande haiku’s staat de ochtend vol kersenbloesems centraal.
Asatarō Miyamori belicht juist de lentenacht:
The sweet spring night has gone,
while we the cherryblossoms viewed.
En, zoals de interpretatie van de vertaler persoonlijk is, is die van de lezer dat natuurlijk ook. Het voordeel daarvan is dat er wat valt te kiezen.
Daarom, om misschien de keuzestress nog wat te verhogen, ook nog de vertaling van Matsuo Kuni en Émile Steinilber-Oberlin:
Nuit de printemps.
Oh! Les cerisiers, les cerisiers en fleurs!
Et déjà l’aurore.
Bron: Haiku Een jonge maan, J. van Tooren
De haiku, vertaald door Jos Vos, staat in: Matsuo Bashō verzamelde haiku’s, vertaald, ingeleid en toegelicht door Jos Vos.
De vertaling van Miyamori staat in: An anthology of haiku ancient and modern.
De vertaling van Kuni en Steinilber-Oberlin staat in: Les haikai de Bashō et de ces disciples.
Jon Hesselink zegt
Lente
Windvaan breekt zonlicht
Blauwreiger scheert rimpeling
Streelt waterlelies