Oordloos in dit loze oord
Niet te kloppen zonder poort, leeft het weerloos zonder woord, stil.
Stilte-evangelie 1:7 (apocrief)
Titelitis
Het leuke van stukjes schrijven is dat je zelf de titels mag bedenken.
Het vervelende is dat je maar één titel per stukje mag gebruiken.
Vaak weet ik er wel tien, die steeds een ander accent leggen.
Voor het omstreden zevende vers van het stilte-evangelie hierboven zou ik in plaats van de titel ‘Stil leven’ liever de volgende titellijst hebben gebruikt:
- Kloppen
- Te kloppen
- Niet te kloppen
- Poort
- Zonder poort
- Kloppen zonder poort
- Niet te kloppen zonder poort
- Leeft het?
- Zonder poort leeft het
- Zonder poort leeft het weerloos
- Weerloos
- Zonder woord
- Weerloos zonder woord
- Weer zonder woord
- Weerwoord
- Leeft weerloos
- Niet te kloppen zonder woord
- Zonder poort zonder woord
- Leeft het stil
- Niet te stil
- Leeft het woord
- Weerloos woord
- Poort zonder woord
- Poortwoord
- Woordstil
- Stil
Bij deze titels heb ik me beperkt tot de woorden en de woordvolgorde van het vers, anders is het hek helemaal van Van Dam.
Met zo’n lange lijst krijg je evengoed weer behoefte aan een titel, vind je niet, en wat is er nou logischer dan een van de titels uit de lijst te gebruiken?
En wat is met het oog op de leesbaarheid nou logischer dan de titellijst te presenteren als een gedicht?
Weerloos zonder woord
Kloppen
Te kloppen
Niet te kloppen
Poort
Zonder poort
Kloppen zonder poort
Niet te kloppen zonder poort
Leeft het?
Zonder poort leeft het
Zonder poort leeft het weerloos
Weerloos
Zonder woord
Weerloos zonder woord
Weer zonder woord
Weerwoord
Leeft weerloos
Niet te kloppen zonder woord
Zonder poort zonder woord
Leeft het stil
Niet te stil
Leeft het woord
Weerloos woord
Poort zonder woord
Poortwoord
Woordstil
Stil

Deze tekst maakt deel uit van het het stilte-evangelie, een korte serie over stilte en niet-weten.