“Laat je niets wijs maken door die oude wijzen”, zei de oude wijze. Wat laat jij je allemaal wijsmaken? Tiende van een serie van zestig dialogen van Linji.

 

Meester Linji zei: “De een is onderweg zonder zijn huis te verlaten, de ander verlaat zijn huis zonder onderweg te zijn. Wie komt het verst?”

 

 

Ochtend- of avondeditie

We hebben een gratis mailinglijst.
Abonneer je op onze ochtend- of avondeditie

18 reacties op 10: Hardlopers

  1. Sjoerd schreef:

    En degene die onderweg is en zijn huis achter zich aansleept?
    Wat heeft Linji daarover te zeggen?

  2. G.J. Smeets schreef:

    Zeer eer-waardige Hans van Dam,
    dit deel tien van je vertaling komt me verdacht voor vanwege de afsluitende vraag “Wie komt het verst?” Dat is een rechtstreekse vraag naar de overtreffende trap en dat lijkt me niets voor Linji. Ik vermoed dat de brontekst connotaties bevat die totaal anders zijn dan de connotaties van het Nederlandse ver / verder / verst.
    Kun je als vertaler een inzichtje geven in je overwegingen om er ‘Wie komt het verst’ van te maken?

    Afijn, keep on truckin’ want je vertaal-project is een geschenk. Dank!

  3. Sjoerd schreef:

    Meester Linji kon mooie raadsels bedenken.

    Maar er is helemaal geen onderweg, er is geen huis, geen bereiken en al helemaal geen verste verte of bereiken.
    (N)iemand gaat gewoon zijn neus achterna en kan hooguit tijdelijk te gast zijn, thuis, onderweg of waar dan ook.

    • G.J. Smeets schreef:

      Mag wel zo zijn maar ik wil graag weten weten wat de mogelijke vertaal-perikelen van Hans van Dam in dit geval waren.

  4. Bernard Faber schreef:

    Zie de vertaling van Ruth Fuller Sasaki: http://info.stiltij.nl/publiek/meditatie/leraren/_historisch/linji-sasaki.pdf (pdf), pagina 143

    (linkverkorter verwijderd, red.)

    • G.J. Smeets schreef:

      Dat is inderdaad andere koek. Reden te meer om mijn vraag aan Hans ten Dam te herhalen wat zijn vertaal-perikelen met deze specifieke tekst waren.

  5. Joop Ha Hoek schreef:

    Hans vertaalt niet, Hans hertaalt. Wie het niet snapt, snapt het niet. Wie het wel snapt ook niet.

    • G.J. Smeets schreef:

      Ja, dat Hans ‘her’-taalt is wel duidelijk, er zit niets anders op als je een Chinese tekst via een Engelse vertaling toegankelijk wilt maken voor lezers in het Nederlands. Dat neemt niet weg dat hertalen een specifieke vorm van vertalen is en dus specifieke perikelen oplevert waar ik in dit konkrete geval benieuwd naar was. En nog ben.
      Maar goed, een bezoekje aan de site van Hans van Dam waar hij zijn hertaal-project toelicht maakte wel wat duidelijk.

Menu